
大寶伏藏TD1417དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག །ཆོག་ཁྲིགས།
36-35-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག །ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ།
༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
36-35-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་སྲས་བཅས་ལས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཉམས་ལེན་བཤད། །དེའང་ཟབ་ཏིག་འདི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གང་འཛོམ་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་ཟླུམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། འགྲུབ་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་། མི་ལྕོགས་ན་ཤ་ཆང་མ་འབགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་
36-35-2a
ལྡན་པས་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་ནས། འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་
36-35-2b
པའི། །མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1417，《观世音圣救度母甚深精要》之外修广略仪轨及付托合集，名为《二资粮心要》。《观世音圣救度母甚深精要》，仪轨汇编。
《观世音圣救度母甚深精要》
极深修持心要略编
大宝伏藏TD1417，《观世音圣救度母甚深精要》之外修广略仪轨及付托合集，名为《二资粮心要》。
那摩 咕噜 阿雅 达热耶 (藏文，梵文天城体：नमः गुरु आर्यतारेयै，梵文罗马拟音：namaḥ guru āryatāreyai， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 圣救度母)。 皈敬上师圣救度母！
三世导师诸佛子，
发心事业最殊胜，
化为慈母度母尊，
我今顶礼而赞颂，
宣说合乎行仪之修持。
此乃甚深精要之极深修持心要略编，故不需繁琐冗长。然略作阐述，并为日常修持，分广略二种。初者，于至尊度母之画像、雕塑等一切具足之供养物前，于洁净之台上备置双份净水、妙欲供品、白色食子、香水、供养曼扎、散花等物。若能沐浴、洁净自身则更佳。若不能，则于未沾染肉酒之清晨，务必生起出离心与菩提心，
皈依发心如下：观想前方虚空中，至尊度母真实现前。 皈依：那摩！ 诸佛总集之自性，至尊度母我等皈，我与一切诸有情，皆皈依处是度母，为发殊胜菩提心，我等趋入深妙道。
积聚资粮：从‘至尊圣救度母’至‘愿我成为引导之尊’之间念诵。 加持供品： 嗡 班匝 阿姆日达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ， 汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)。 嗡 梭巴瓦 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva， 汉语字面意思：嗡，自性)等咒语清净。
处所乃是莲花庄严刹，
形与庄严无可量无边，
天物禅定所生诸供品，
不可思议变化无边际。
嗡 班匝 阿让 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ， 汉语字面意思：嗡，金刚，供品)至夏布达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ， 汉语字面意思：声音，阿，吽)。 嗡 班匝 斯帕ra 纳 康 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ， 汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空)。
首先，对所有圣众供养顶礼：十方四时之诸上师、诸佛及诸佛子，皆请降临于前方虚空。 班匝 萨玛匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ， 汉语字面意思：金刚，集)。 祈请降临！
所有众生之怙主，
摧毁魔众及军队，
如实照见一切法，
祈请世尊眷属降临此处。

【English Translation】
The Great Treasure of the Mind-Treasure of Tara's Profound Essence, including the outer practice, elaborate and concise rituals, and entrustment, entitled 'The Essence of the Two Accumulations.' The Profound Essence of Tara's Mind-Treasure. Ritual Compilation.
The Profound Essence of Tara's Mind-Treasure
Condensed Essence of Profound Practice
The Great Treasure of the Mind-Treasure of Tara's Profound Essence, including the outer practice, elaborate and concise rituals, and entrustment, entitled 'The Essence of the Two Accumulations.'
Namo Guru Arya Tareyai (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु आर्यतारेयै, Sanskrit Romanization: namaḥ guru āryatāreyai, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Noble Tara). Homage to the Guru, Noble Tara!
Guide of the three times, with all the Buddhas' heirs,
Whose enlightened activity is supremely excellent,
You who are the Mother, to Tara I bow down,
And explain the practice in accordance with conduct.
This Profound Essence is a condensed essence of profound practice, so there is no need for extensive elaboration. However, with some elaboration, and for daily practice, there are two versions, elaborate and concise. The first is: in front of a representation of Jetsun Tara, such as a painting or sculpture, and whatever other objects of veneration are available, on a clean platform, prepare two sets of water, offerings, white tormas, cleansing water, a mandala offering, scattered flowers, etc. If possible, perform bathing and purification practices. If not, then at a time like the early morning when one is not defiled by meat or alcohol, it is necessary to generate renunciation and the motivation of bodhicitta,
Refuge and Bodhicitta: Visualize Jetsunma vividly present in the sky before you. Refuge: Namo! In the Jetsunma, the embodiment of all the Jewels, I and all beings take refuge. Having generated the mind of aspiration for enlightenment, I enter the profound path.
Accumulation of Merit: Recite from 'Jetsun Arya Tara' to 'May I become the glory of guidance.' Blessing the Offerings: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat). Om Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature) and so forth to purify.
The place is a field arranged with lotuses,
Its form and adornment are immeasurable,
Offerings of divine substances born from samadhi,
Transformed into inconceivable vastness.
Om Vajra Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Offering) to Shabda Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound, Ah, Hum). Om Vajra Spharana Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Expansion, Space).
Then, first offer prostrations and offerings to all the objects of veneration in general: May all the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and four times come to the space before me. Vajra Samajaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Assembly). Please descend!
Protector of all sentient beings,
Destroyer of the Maras and their armies,
Knower of all things as they are,
May the Blessed One and retinue come to this place.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་
36-35-3a
སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔ དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔ ཚུར་གཤེགས་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཛ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་
36-35-3b
བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི

【现代汉语翻译】
祈请。
莲花，卡玛拉雅，顶礼您！
如是等七支供养和，嗡啊吽！
我与无边众生之，身与受用诸善聚，四大部洲须弥山日月，天人受用不可思议。
普贤供养广大云，恒常不断变化出，供养三宝珍宝根本，护法财神众海。
以恭敬心恒常供养，愿速圆满广大福德资粮，愿智慧光明得以增长！
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 冉那 曼达拉 普扎 麦嘎 啊 吽！如此供养曼扎。
那摩！
皈依佛法僧，皈依上师本尊空行母，皈依护法财神宝藏之主。
从唯一智慧之体性中，显现无碍之自性。
以大悲事业，成为众生之救护与怙主，于您等慈悲之本体。
我从内心顶礼并皈依，供养身与受用。
祈请您以慈悲，恒常救护我与无边众生，愿疾病与损害得以平息，愿寿命与福德得以增长，愿一切如意之事。
皆能如法成就，祈请加持！如此祈愿所求之事。
之后， विशेष (藏文)， विशेष (梵文天城体)， viśeṣa (梵文罗马拟音)，殊胜地，向圣救度母供养三次，并念诵赞颂之续。
自身刹那忆念圆满，于圣救度母之身显现，心间月上绿色ཏཱྃ（藏文，梵文天城体，ṭāṃ (梵文罗马拟音)，度母种子字），由此放出无量光芒，二十一度母之化身，以及如海之供云。
迎请至前方虚空中！
ཏཱྃ（藏文，梵文天城体，ṭāṃ (梵文罗马拟音)，度母种子字）！
无生光明法身界，不灭圣母之智慧身，随所应化现幻化网，请降临，圣度母，为我与众生之慈悲故。
以您之神变威力，乃至我作供养之时，彼时请世尊安住！
莲花，卡玛拉雅，顶礼您！
嗡！
以真实与意生之，普贤供养广大云，充满法界令其增长，供养圣度母及其眷属！
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 班杂 阿尔刚 至 夏达 扎地扎 梭哈！如此迎请并作普遍供养。
嗡啊吽！
三界器情之财富，我之身受用诸善聚，供养于慈悲之本体，祈请纳受并加持！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 冉那 曼达拉 普扎 霍！如此作 विशेष (藏文)， विशेष (梵文天城体)， viśeṣa (梵文罗马拟音)，殊胜曼扎供养，之后念诵赞颂之王。

【English Translation】
I pray.
Lotus, Kamalaya, I prostrate to you!
Such as the seven-branch offering and, Om Ah Hum!
My body, possessions, and all virtuous accumulations, together with limitless sentient beings, the four continents, Mount Meru, the sun, and the moon, the inconceivable enjoyments of gods and humans.
The great cloud of Samantabhadra's offering, constantly transforming without ceasing, offering to the Three Jewels, the precious root, the ocean of Dharma protectors and wealth deities.
May the great accumulation of merit be perfectly completed, and may the light of wisdom increase!
Om Guru Dewa Dakini Sarwa Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum! Thus offering the mandala.
Namo!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Guru, Yidam, and Dakini, I take refuge in the Dharma protectors, wealth deities, and the lords of treasures.
From the essence of the one wisdom, manifesting unceasingly in various forms.
With great compassion and activity, becoming the refuge and protector of all beings, to you, the embodiment of knowledge and compassion.
I prostrate and take refuge from the depths of my heart, offering my body and possessions.
I pray that you, with compassion, constantly protect me and limitless sentient beings, may diseases and harms be pacified, may life and merit increase, may all wishes and purposes.
Be accomplished according to the Dharma, please grant your blessings! Thus praying for what is desired.
Then, especially, offering three times to the venerable Mother, and reciting the tantra of praise.
Instantly remembering and perfecting oneself, appearing as the body of the holy Tara, in the heart, on the moon, a green ཏཱྃ (Tibetan, Devanagari, ṭāṃ (romanized Sanskrit), Tara seed syllable), from which emanates immeasurable light, the twenty-one emanations of Tara, and clouds of offerings like the ocean.
Inviting them to the sky in front!
ཏཱྃ (Tibetan, Devanagari, ṭāṃ (romanized Sanskrit), Tara seed syllable)!
Unborn, clear light Dharmakaya realm, the indestructible wisdom body of the holy mother, manifesting the net of illusion according to what needs to be tamed, please come, Arya Tare Dze, for the sake of compassion for me and all beings.
By the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please remain, Bhagavan!
Lotus, Kamalaya, I prostrate to you!
Om!
With the clouds of Samantabhadra's offering, arising from reality and mind, filling the Dharmadhatu and increasing it, offering to the holy Tara and her retinue!
Om Arya Tare Sapariwara Vajra Argham to Shabda Pratitsa Svaha! Thus inviting and making general offerings.
Om Ah Hum!
The wealth of the three realms, vessel and contents, my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to the embodiment of compassion, please accept and bless!
Om Sarwa Tathagata Ratna Mandala Puja Ho! Thus making a special mandala offering, then reciting the king of praises.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། སླར་ཡང་། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་
36-35-4a
གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་
36-35-4b
དང་བཅས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང་། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཉིད་དང་ད

【现代汉语翻译】
'རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད།' 念诵传承。嗡，顶礼至尊圣母圣救度母！从顶礼救度母开始，念诵二十一度母赞两遍。
'སླར་ཡང་། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག ཚར་གསུམ་བརྗོད།' 再次，嗡！如《现证庄严论》等中所述供养，并如前供养曼扎后，右手结胜施印，于施无畏印之下，自身与所守护的一切众生皆包含其中，从一切怖畏中解脱。如此信解，念诵二十一度母赞三遍。
'ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།' 再次供养，并供养曼扎。从圣身降下甘露之水流，从自身与所守护者的顶门进入，充满全身，一切加持融入其中。如此信解，念诵二十一度母赞七遍，并念诵其功德利益。
'གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ།' 以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）清净朵玛，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字生出，于宽广的珍宝器皿之中，由三字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏））所生的朵玛，转变为无漏智慧甘露。嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हूँ，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，降伏）三遍。嗡，圣救度母及其眷属，此朵玛供养，卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，圣救度母及其眷属，此朵玛供养，吃吃吃，请享用请享用）三遍，供养主尊及以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字三遍供养宾客。
'ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད།' 嗡！此殊胜供施朵玛，祈请以大智慧垂念，并以大乐享用后，祈请赐予一切成就。如此祈愿所求。嗡，圣救度母及其眷属，金刚供品等，仅以咒语供养。
'ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད།' 嗡！无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，含义：阿弥陀佛）莲花部，观世音（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，含义：观世音菩萨）尊口所生，圆满一切诸佛之事业，顶礼赞叹圣救度母！以应赞颂等赞颂。
'ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད།' 合掌祈请：至尊圣母及其眷属，请以无缘大悲垂念我等，我所祈请之事，祈请加持无碍成办。祈愿佛法兴盛广大，持教大德和合，莲足永固。祈愿一切灾难障碍平息，讲修事业增上。
'ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང་། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས།' 祈愿疾疫饥荒战乱平息，具法财富日益增长。祈愿护法国王权势增盛，国境内外安乐祥和。祈愿从十六种怖畏、非时而死、恶梦凶兆以及轮回恶趣痛苦等，救脱暂时与究竟之怖畏。
'ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཉིད་དང་ད' 祈愿寿命福德权势证悟增长，不善分别念不起，菩提心自然生起，一切所愿如法成办。从今直至菩提果，如母忆子般，以不离之慈悲眼恒时垂视我等。

【English Translation】
Recitation of the lineage. Oṃ, homage to the noble, venerable mother Tārā! Starting with 'Homage to Tārā,' recite the Twenty-One Tārā Praises twice.
Again, Oṃ! Offer the actual and mentally created offerings as described in texts like the 'Ornament of Clear Realization,' and after offering the maṇḍala as before, with the right hand in the gesture of supreme generosity, and beneath the gesture of granting refuge, include oneself and all those to be protected, liberating them from all fears. With such faith, recite the Twenty-One Tārā Praises three times.
Again, make offerings and offer the maṇḍala. A stream of nectar descends from the holy body, entering from the crown of oneself and those to be protected, filling the entire body, and all blessings are absorbed within. With such faith, recite the Twenty-One Tārā Praises seven times, along with their benefits.
Cleanse the torma with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: immortality), purify with svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ，Sanskrit Devanagari: स्वभाव，Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: own-being). From emptiness, from the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), in a vast, precious vessel, the torma arising from the three syllables (Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation)) transforms into immaculate wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，आ，हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ，āḥ，hūṃ, Literal meaning: perfection, arising, subjugation) three times. Oṃ, noble Tārā, together with your retinue, this torma offering, kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāre sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Oṃ, noble Tārā, together with your retinue, this torma offering, eat eat eat, please enjoy please enjoy) three times, offer to the main deity and to the guests by reciting A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without) three times.
Oṃ! This supreme offering of the sacred torma, please consider with great wisdom, and having enjoyed it with great bliss, please bestow all accomplishments. Thus, pray for what is desired. Oṃ, noble Tārā, together with your retinue, vajra argham, etc., offer with just the mantra.
Oṃ! Born from the lotus family of Limitless Light (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Meaning: Amitābha), arising from the mouth of Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，Meaning: Avalokiteśvara), fulfilling the activities of all Buddhas, I prostrate and praise the noble Tārā! Praise with 'Worthy of Praise,' etc.
Joining the palms, 'Venerable noble mother, together with your retinue, please consider me with impartial compassion. Whatever I have requested, please bless it to be accomplished without obstacles. May the Buddha's teachings flourish and spread. May the teachers be harmonious and their lotus feet be firm. May all adversities and obstacles be pacified, and may the activities of teaching and practice increase.'
'May disease, famine, and conflict be pacified, and may wealth endowed with dharma increase. May the power of the dharma-protecting kings increase, and may the country, both center and borders, be peaceful. May we be protected from the sixteen fears, untimely death, bad dreams and omens, and the sufferings of samsara and the lower realms, both temporarily and ultimately.'
'May life, merit, power, and realization increase. May unwholesome thoughts not arise, and may the two bodhicittas be generated effortlessly. May all intentions be accomplished in accordance with the dharma. From now until the essence of enlightenment, like a mother to her only child, may you always watch over me with unwavering compassionate eyes.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས། མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ རང་ཉིད་
36-35-5a
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། །ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿབརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས། ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ། འཕགས་མའི་རྟེན་འཛོམ་ན་ལེགས། མ་འཛོམ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་འཐུས། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བར་གཏང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་མི་དགོས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སོགས་ནས། 
36-35-5b
མཆོད་པ་མཎྜལ། བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མཐར། སྤྲོ་ན། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་སོགས་ནས་བཟླས་པ། ནོངས་བཤགས་བར་སྔར་ལྟར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། ལྷ་དང་རང་སེམས་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་གཏད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །མཐར་ཉེར་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཟུངས་བུམ་དྲི་ཆབ་དང་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་སོགས་འདུ་བྱས། གོང་སྨྲོས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཏོར་འབུལ་འདོད་གསོལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ཏཱྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་གམ་གང་འགྲུབ་བརྗོད། གཟུངས་བུམ་གྱི་དབུས་ས

【现代汉语翻译】
请您慈悲应允！’如此特别祈请，恳请您忆持誓言。观想前方本尊融入自身，经由无别的加持，自身显现为圣救度母之身，显现却无自性。’如此，自身专注于圣救度母的明观和慢心，尽力念诵十个字的咒语。最后，念诵百字明咒，并忏悔遗漏或不完整之处。念诵‘嗡，您以慈悲心对待众生’等，以及‘班杂 穆’（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆），遣送迎请来的诸天神返回本位。‘本尊与自心无二别，安住于法界本然之状态中。’如此修持安住实相的见解。‘愿以此功德，速疾成就我，圣救度母尊’等回向发愿。如同如意宝和妙瓶一般，毫不费力地成办一切所愿。祈愿至尊救度母及诸佛菩萨，以不离的慈悲垂护，吉祥圆满！’如此念诵吉祥祈愿文，并散花。其次，在日常修持时，如有圣救度母的所依物（佛像、唐卡等）则最好，若无，则以意念观想即可。陈设曼扎和供品，如前所述，从‘于前方虚空中’等开始，皈依发心，积资净障，供养加持。无需进行共同供养，自身于刹那间观想圆满，显现为至尊圣救度母之身，从…到供养、曼扎。重复赞颂三遍后，最后念诵二十一度母礼赞七遍，并附带功德利益。如果时间充裕，则念诵‘至尊圣救度母及其眷属’等，祈求所愿。如果时间紧迫，则可以省略。从‘前方本尊融入’等开始，到念诵咒语、忏悔，都如前所述，无需遣送迎请。‘本尊与自心’等，以及功德回向和吉祥祈愿文，即可完成。通过此法，进行交付智慧的仪轨：在所依物前，于干净的法座上，在曼扎的中央放置一个白色谷物堆，周围放置二十一个谷物堆。前方放置装有香水和二十五种精华的宝瓶，瓶颈上系着绿色的绸带，并装饰着带有果实的树枝。宝瓶前陈设供品朵玛（白色圆形），以及外供品。准备好念珠、圣水、供养曼扎等。如前所述，按照详细的仪轨，从皈依发心到供养朵玛、祈求所愿。然后，观想自身和前方本尊的心间，在月亮之上，有藏文种子字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）和咒鬘，尽力念诵咒语。最后，念诵一遍或尽力念诵二十一度母礼赞。将宝瓶置于中央
‘Please grant your blessings!’ Thus, a special request is made, urging you to remember your vows. Visualize the front generation dissolving into oneself, and through the blessing of non-duality, one's own self manifests as the body of the Holy Tara, appearing but without inherent existence.’ Thus, focusing one's mind on the clear appearance and pride of the Holy Tara, recite the ten-syllable mantra as much as possible. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra and confess any omissions or imperfections. Recite ‘Om, you who cherish sentient beings’ etc., and ‘Vajra Muh’ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh), dismissing the deities who were invited. ‘The deity and one's own mind are inseparable, abiding in the natural state of Dharmadhatu.’ Thus, cultivate the view of abiding in reality. ‘May I quickly attain Buddhahood through this merit, and become the Holy Tara’ etc., dedicate and make aspirations. Like a wish-fulfilling jewel and a virtuous vase, effortlessly granting all wishes. May the venerable Tara and all the Buddhas and Bodhisattvas, with their inseparable compassion, bestow auspiciousness! Thus, recite auspicious prayers and scatter flowers. Secondly, when practicing daily, it is best to have a representation of the Holy Tara (statue, thangka, etc.). If not, it is sufficient to visualize it in the mind. Arrange the mandala and offerings, and as mentioned above, begin with ‘In the sky in front’ etc., taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit and purifying obscurations, and blessing the offerings. There is no need for common offerings. Visualize oneself instantly perfected, appearing as the body of the venerable Holy Tara, from… to offerings, mandala. After repeating the praises three times, finally recite the Twenty-One Taras Praise seven times, along with the benefits. If there is time, recite ‘Venerable Holy Tara and retinue’ etc., requesting wishes. If time is short, it can be omitted. From ‘The front generation dissolves’ etc., to reciting the mantra and confessing, do as before, without dismissing the invited deities. ‘The deity and one's own mind’ etc., and the dedication of merit and auspicious prayers, will complete the practice. Through this method, the ritual of entrusting wisdom is performed: In front of the representation, on a clean seat, place a pile of white grains in the center of the mandala, and twenty-one piles around it. In front of that, place a vase containing perfume and the essence of twenty-five substances, with a green ribbon tied around the neck, and decorated with a branch of a fruit-bearing tree. In front of the vase, arrange the offering torma (white and round), and the outer offerings. Prepare the cleansing water, offering mandala, etc. As mentioned above, follow the detailed ritual, from taking refuge and generating bodhicitta to offering the torma and requesting wishes. Then, visualize in the heart of oneself and the front generation, on top of the moon, the Tibetan seed syllable (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：tāṃ) and the mantra garland, and recite the mantra as much as possible. Finally, recite the Twenty-One Taras Praise once or as much as possible. Place the vase in the center

【English Translation】
Please grant your blessings!’ Thus, a special request is made, urging you to remember your vows. Visualize the front generation dissolving into oneself, and through the blessing of non-duality, one's own self manifests as the body of the Holy Tara, appearing but without inherent existence.’ Thus, focusing one's mind on the clear appearance and pride of the Holy Tara, recite the ten-syllable mantra as much as possible. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra and confess any omissions or imperfections. Recite ‘Om, you who cherish sentient beings’ etc., and ‘Vajra Muh’ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese Meaning: Diamond Muh), dismissing the deities who were invited. ‘The deity and one's own mind are inseparable, abiding in the natural state of Dharmadhatu.’ Thus, cultivate the view of abiding in reality. ‘May I quickly attain Buddhahood through this merit, and become the Holy Tara’ etc., dedicate and make aspirations. Like a wish-fulfilling jewel and a virtuous vase, effortlessly granting all wishes. May the venerable Tara and all the Buddhas and Bodhisattvas, with their inseparable compassion, bestow auspiciousness! Thus, recite auspicious prayers and scatter flowers. Secondly, when practicing daily, it is best to have a representation of the Holy Tara (statue, thangka, etc.). If not, it is sufficient to visualize it in the mind. Arrange the mandala and offerings, and as mentioned above, begin with ‘In the sky in front’ etc., taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit and purifying obscurations, and blessing the offerings. There is no need for common offerings. Visualize oneself instantly perfected, appearing as the body of the venerable Holy Tara, from… to offerings, mandala. After repeating the praises three times, finally recite the Twenty-One Taras Praise seven times, along with the benefits. If there is time, recite ‘Venerable Holy Tara and retinue’ etc., requesting wishes. If time is short, it can be omitted. From ‘The front generation dissolves’ etc., to reciting the mantra and confessing, do as before, without dismissing the invited deities. ‘The deity and one's own mind’ etc., and the dedication of merit and auspicious prayers, will complete the practice. Through this method, the ritual of entrusting wisdom is performed: In front of the representation, on a clean seat, place a pile of white grains in the center of the mandala, and twenty-one piles around it. In front of that, place a vase containing perfume and the essence of twenty-five substances, with a green ribbon tied around the neck, and decorated with a branch of a fruit-bearing tree. In front of the vase, arrange the offering torma (white and round), and the outer offerings. Prepare the cleansing water, offering mandala, etc. As mentioned above, follow the detailed ritual, from taking refuge and generating bodhicitta to offering the torma and requesting wishes. Then, visualize in the heart of oneself and the front generation, on top of the moon, the Tibetan seed syllable (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese Meaning: tāṃ) and the mantra garland, and recite the mantra as much as possible. Finally, recite the Twenty-One Taras Praise once or as much as possible. Place the vase in the center

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་ལ་མཐར། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་
36-35-6a
གྱུར། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ཏེ། ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནོད་ཅིང་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེའང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཀྱང་། དྲང་དོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱད་པ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་སྡེ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྤོབས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་རྔ་སྒྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་
36-35-6b
དུ་སྙན་པར་གྲགས། ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་གོ་ཆ་དེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུ་ལའང་མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པ་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ཙམ་བྱོན། དེ་དག་གི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། ད་ལམ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བ་ཡིན། གཏེར་བྱོན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རཏྣ་གླིང་པ་སོགས་སྔ་ཕྱི

【现代汉语翻译】
观想月轮中央有绿色的ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字），咒语围绕，降下甘露，充满宝瓶。如此观想，念诵十个字母的咒语，并诵读赞颂的续部，最后，观想本尊融入光中，与宝瓶水无二无别。
念诵咒语加持香水或事业宝瓶。然后，召集弟子们，进行沐浴和献花仪式。为了将所有如母般与虚空无边无际的众生从轮回的苦海中解脱出来，安置于一切智智的果位，我将接受至尊圣度母的成熟灌顶，修持此道，证得圆满菩提。如此发起菩提心，并清晰地说明听法的行为准则，然后请大家听法。
实际上，至尊圣度母在胜义谛中是四圣之母，般若波罗蜜多，为了调伏不同的众生，显现为幻化网的形象。但在世俗谛中，为了适应所化众生的根器，她示现为名为耶谢达瓦（智慧月）的公主，在正觉尊前发起菩提心，修持殊胜的菩萨行，救度众生，降伏魔军，其精进和勇猛无与伦比，因此，度母速勇母的名号传遍所有佛土。
从最初发心直至证得圆满菩提，她始终以女身圆满菩提之法，救度众生，三世诸佛都未曾、未有、也不会有如此功德。因此，诸佛菩萨一致赞叹，她的续部和明咒的修持，从四部续中涌现出无数法门，依此获得两种成就的圣者，在藏地和印度如同繁星般众多。从这些传承中产生的修法仪轨也数不胜数。现在，我将传授属于宁玛派深奥伏藏的度母修法，这是第二佛邬金莲花生大师的心髓，是空行母的气息和加持尚未消散的法门。在伏藏度母的修法中，有秋旺仁波切和热那林巴等许多先后的传承。

【English Translation】
Visualize a green TĀṂ (藏文：ཏཱྃ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the center of the moon mandala, surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar flows, filling the vase. Meditate in this way, recite the ten-syllable mantra, and recite the tantra of praise. Finally, visualize the deity dissolving into light, becoming inseparable from the vase water.
Recite mantras to bless the incense water or the karma vase. Then, gather the disciples and perform the bathing and flower-scattering ceremony. For the sake of liberating all sentient beings, who are like mothers and as infinite as space, from the ocean of samsara and establishing them in the state of omniscient wisdom, I will receive the ripening empowerment of the noble Jetsun Tara, practice this path, and attain perfect enlightenment. Generate the mind of enlightenment in this way, and clearly explain the conduct of listening to the Dharma, and then ask everyone to listen.
In reality, the noble Jetsun Tara, in the ultimate sense, is the mother of the four noble ones, the Prajñāpāramitā. To tame different beings, she appears as a manifestation of the illusory network. But in the relative sense, to adapt to the capacities of the beings to be tamed, she manifested as a princess named Yeshe Dawa (Wisdom Moon), generated the mind of enlightenment before the Tathagata, practiced the supreme Bodhisattva conduct, liberated beings, and subdued the armies of demons. Her diligence and courage are unparalleled, so the sound of the drum of the name 'Tara the Swift and Heroic' spread throughout all Buddha-fields.
From the initial generation of the mind of enlightenment until the attainment of perfect enlightenment, she has always perfected the Dharma of enlightenment and liberated beings in a female body. No such merit has ever occurred, does occur, or will occur to any of the Buddhas of the three times. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas unanimously praise her. The practice of her tantras and vidyā-mantras has produced countless methods from the four classes of tantras, and the saints who have attained the two kinds of siddhis based on them are as numerous as the stars in Tibet and India. From these lineages, countless sadhana procedures have also arisen. Now, I will transmit the Tara sadhana belonging to the profound treasure of the Nyingma school, which is the heart essence of the second Buddha, the great master Orgyen Padmasambhava, and the breath and blessing of the dakinis have not yet faded. Among the treasure Tara sadhanas, there are many earlier and later lineages such as Chöwang Rinpoche and Ratna Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་མོས༔ བསམ་མེད་བདེ་བའི་སྔགས་རྒྱུད་བསྟན༔ འོག་
36-35-7a
མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བཤད༔ འགྲོ་འདུལ་གདུལ་བྱ་དུས་བབ་ཚེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད༔ འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་སྔོན་དུས་བྱུང་༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཅུང་ཟད་སྤྲོས་དང་ཉེར་མཁོ་དང་༔ ཟབ་པའི་མན་ངག་གསུམ་དུ་བསྡུས༔ རྒྱས་པ་མཐོང་གྲོལ་སྐུ་རྟེན་བཅས༔ ཟབ་ལུང་རྫ་ཡི་སུལ་དུ་གཏམས༔ ཉེར་མཁོ་དབང་གི་བྲག་ལ་སྦས༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་འདི་ཟབ་པས་ན༔ དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ངོར། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཟབ་དོན་ཚང་བའི་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱེར་བདེའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དང་། ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་ཟབ་པའི་མན་ངག་སྟེ་ཆོས་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས། རྒྱས་པ་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུ་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག །རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྐལ་པར་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འདོན་པར་མ་མཛད་ཀྱང་། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་
36-35-7b
དག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མདོར་བསྡུས་གསུམ་གྱི་ཆིངས་ཆེན་པོས་བསྡུས་ཏེ་འབེབ་པར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་མདོ་ཁམས་སའི་བཅུད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཕལ་ཆེར་ཞི་ཞིང་ཕྱིར་བསྲིང་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསམ་པའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ལགས། ཉེར་མཁོའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ལ་སྦས་པ། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་གསོས་སུ་བསྩལ་བར་མཛད། ཟབ་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་ཀློང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་རྒྱས་བཏབ་པ། ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པར་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་དོན་འདྲིལ་དུ་བཞུགས་པའི། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། ཐོག་མར་བྱ་སྤྱོད་དང་རྗེས་

【现代汉语翻译】
在莲花生大士（Guru Rinpoche）所传的众多教法中，这里依据《金刚经》所说：‘法界处所普贤女（Kunzangmos），宣说无思安乐之密续。’‘下方金刚瑜伽母（Vajrayogini），阐述天神咒语智慧之嬉戏。’‘调伏众生，于应化之时，化身度母（Tara）之续，过去已出现无数。’所有这些续部的精髓，略摄为开示、实用和甚深口诀三类：广释之法，伴随见即解脱之身像，深藏于岩石裂缝之中；实用之法，隐藏于加持之岩石上；此精髓之法甚深，故从意伏藏中真实显现。
如是，莲花生大士为具缘的君臣弟子们，将度母咒续之海的精髓汇集为一，分为三类法：包含续、传承、口诀之甚深意义的略释广法；易于修持、精要实用的近取所需法；以及汲取甚深修持精髓的甚深口诀法。广法与圣者龙树（Nagarjuna）的心髓身像一同，作为莲师光明多杰多昂林巴（Padmasambhava Odsel Dongak Lingpa）的甚深伏藏，安住在香扎布隆（Shangzab Bulung）。虽因缘未成熟而未能完全取出，但已将所有甚深法的意义，以金刚语的三要义精简归纳，并迎请与智慧身无二无别的身像至多康（Dokham）的精华之地，平息了末法时代的诸多动乱，其恩德难以估量。
近取所需之法，被编入除障修法（Thugsdrub Barché Kunsel）的仪轨中，隐藏在果洛佐钦地区（Golok Dzogchen）的仲都竹王（Drongtul Drupwang）的化身圣地日沃旺久（Riwowangju）的岩石上，由持明者的化身，伟大的伏藏师卓度桑杰多昂林巴（Drodul Sangye Dongak Lingpa）取出，赐予有缘者作为滋养。
甚深口诀之法，以甚深愿力封存于龙钦奥色（Longchen Odsel）的心匣中，由邬金秋吉林巴（Orgyen Chokgyur Lingpa）在功德语之圣地白玛谢普（Padma Shelpuk）完全开启意伏藏，作为单传法赐予三位传承持有者。此甚深法包含成熟解脱、护法事业等所有内容，以精要方式存在。其中，成熟灌顶又分为外、内、密三种，首先是行为灌顶和后续……

【English Translation】
Among the many teachings transmitted by Guru Rinpoche, here, according to the Vajra prophecy: 'In the Dharmadhatu realm, Samantabhadri (Kunzangmos) teaches the tantra lineage of thought-free bliss.' 'Below, Vajrayogini explains the play of deity mantras and wisdom.' 'To tame beings, when the time is ripe, the lineage of the emanation Tara, has appeared countless times in the past.' The essence of all these tantras is briefly summarized into three categories: exposition, practical, and profound instructions: The extensive Dharma, accompanied by the image of seeing and liberation, is hidden in the cracks of rocks; the practical Dharma is hidden on the blessed rock; this essence of Dharma is profound, so it truly manifests from the mind treasure.
Thus, Guru Rinpoche, for the fortunate king and subjects, gathered the essence of the ocean of Tara's mantra lineage into one, dividing it into three types of Dharma: the slightly elaborated extensive Dharma containing the profound meaning of tantra, transmission, and instructions; the practical Dharma that is easy to practice and distilled into essential practice; and the profound instructions that extract the essence of profound practice. The extensive Dharma, together with the heart essence image of the noble Nagarjuna, resides in Shangzab Bulung as the profound treasure of Padmasambhava Odsel Dongak Lingpa. Although it was not fully extracted due to immature conditions, the meaning of all profound Dharmas has been condensed into the three essential points of Vajra speech, and the image, inseparable from the wisdom body, has been invited to the essence of Dokham, pacifying most of the disturbances of the degenerate age, and its kindness is immeasurable.
The practical Dharma is compiled into the ritual of Thugsdrub Barché Kunsel (Dispelling All Obstacles), hidden on the rock of Riwowangju, the sacred site of emanation of Drongtul Drupwang in Golok Dzogchen, and extracted by the emanation of the Vidyadhara, the great treasure master Drodul Sangye Dongak Lingpa, and bestowed upon the fortunate as nourishment.
The profound instructions are sealed in the heart box of Longchen Odsel with profound aspirations, and Orgyen Chokgyur Lingpa fully opened the mind treasure at Padma Shelpuk, the sacred site of merit speech, and bestowed it as a single transmission to the three lineage holders. This profound Dharma contains all the contents of ripening liberation, Dharma protection activities, etc., and exists in an essential way. Among them, the empowerment of maturation is divided into three types: outer, inner, and secret. First, there are the action empowerment and subsequent...

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་མཐུན་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པ་བསྒྲུབ་
36-35-8a
པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བབ་པ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་གཞན་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོགས་ལན་གསུམ། གསག་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕྱག་མཆོད་སོགས་སོ་སོའི་དམིགས་རྣམ་གསལ་ལེགས་
36-35-8b
པར་བཏབ་བཞིན་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོའི་བར་ལན་གསུམ་མམ། ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་མན་ལན་གསུམ་བསྐྱར། དེས་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་རིག་གཏད་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུས་བཀྲུ་བ་དང་འཐོར་འཐུང་བྱར་གཞུག །ཞེས་གསུང་ཞིང་སྤྱི་བོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ནོར་བུ་མརྒད་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ནས་བསྣམས་པ། 
36

【现代汉语翻译】
为了交付与自己相符的外修持之智慧，既然我已完成了自己应做之事，现在请你们开始进行供献坛城的任务。’说完，便开始献曼扎。双手合十，拿着鲜花，以极大的恭敬心祈请，请跟着我念诵：
三世一切佛，殊胜本尊体，
吉祥上师恩，无余赐予灌顶祈。
（念诵三遍）。
首先，为了修持大乘道的基石并净化相续，请发起如下意乐：在面前的虚空中，观想能生出一切诸佛之母的圣度母（含义：Tārā，救度者），与诸佛菩萨眷属围绕而安住。我与所有如虚空般遍布的众生，从现在起直至证得菩提果之间，都皈依您。发起希求证得无上菩提之心，并修学菩萨行。请跟着我念诵：
诸佛正法贤圣僧等（念诵三遍）。
为了汇集积资净障之精华，七支供——顶礼、供养等，请清晰地观想各自的对境，并跟着我念诵：
尽我所能…至…为证菩提故回向（念诵三遍，或全部念一遍，顶礼等从头开始念三遍）。
如此，便成为可堪大乘密咒之法器。首先，为了给予身之智慧灌顶，请作如下观想：面前的至尊度母手持充满智慧甘露之宝瓶，此宝瓶的自性为咒语本尊，从你们的顶门开始灌顶。
嗡！至尊圣度母，智慧自性甘露水，
灌顶有缘汝等众，愿诸垢染皆清净！
嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈 (藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，梭哈)
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्वतथागत अभिषेक्त समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)
将宝瓶置于顶门。用宝瓶水沐浴并饮用。如是说，从顶门降下甘露之流，沐浴并灌顶，清净二障及其习气，刹那间便化为至尊度母之身：身色翠绿，如摩尼宝山般美丽动人，带有妩媚之姿和微笑之光彩。右手施予胜妙，置于膝上，左手于胸前，以拇指和食指相捻，持着蓝色乌巴拉花的茎。


【English Translation】
To bestow the wisdom of outer practice that is in accordance with oneself, since I have completed what I ought to do, now please begin the task of offering the mandala.' Having said that, begin the mandala offering. With palms together, holding flowers, and with great reverence, pray, and repeat after me:
All Buddhas of the three times,
The essence of the supreme deity,
By the grace of the glorious Lama,
Grant complete empowerment, I pray.
(Repeat three times).
First, in order to establish the foundation of the Mahayana path and purify the mindstream, generate the following intention: In the space before you, visualize the noble Tārā (meaning: Tārā, the savioress), the mother who gives birth to all Buddhas, surrounded by the retinue of Buddhas and Bodhisattvas. I and all sentient beings as vast as space, from now until we attain enlightenment, take refuge in you. Generate the intention to attain supreme enlightenment and train in the Bodhisattva conduct. Please repeat after me:
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha (Repeat three times).
To gather the essence of accumulation and purification, the seven-branch prayer—prostration, offering, etc.—clearly visualize each object, and repeat after me:
As many as there are… to… dedicate for enlightenment (Repeat three times, or repeat all once, and repeat the prostrations etc. three times from the beginning).
Thus, one becomes a suitable vessel for the Great Vehicle of Secret Mantra. First, in order to bestow the wisdom empowerment of the body, visualize as follows: The venerable Jetsun Tārā holds a precious vase filled with the stream of wisdom nectar, the nature of the mantra deity, and bestows empowerment from the crown of your head.
Oṃ! Jetsun Holy Tārā,
The nectar of wisdom's essence,
Empowering you fortunate ones,
May all stains of obscuration be cleansed!
Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā (Tibetan: ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal meaning: Oṃ, Savioress, Swift Savioress, Great Savioress, Svāhā)
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्वतथागत अभिषेक्त समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ, Literal meaning: Oṃ, All Tathāgatas, Empowerment, Vow, Auspicious, Hūṃ)
Place the vase on the crown of the head. Bathe and drink the vase water. Thus it is said, from the crown of the head, a stream of nectar descends, bathing and empowering, purifying the two obscurations and their imprints, and in an instant, one transforms into the body of the venerable Tārā: body color green, beautiful and graceful like a mountain of emerald, with a charming demeanor and a smiling radiance. The right hand bestows blessings, extended on the knee, the left hand at the heart, with thumb and forefinger joined, holding the stem of a blue utpala flower.


--------------------------------------------------------------------------------

-35-9a
དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གཉིས་པ་གསུང་གི་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཡིག་བཅུ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གསུམ་དང་ཕན་ཡོན་ཚར་གཅིག་བཅས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ་འཕགས་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་
36-35-9b
ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་དང་། གསུང་རིག་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒོམ་བཟླས་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རིག་པ་གཏད་པའི་བྱ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱ་ནོངས་བཤགས། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་པ་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་ཡོ༵ན་ཏན༵་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ༵་མཚོ༵་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདི་བྱས་དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རིང་གིས། །བདག་སོགས་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་མཛད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་ཕེབས་པའི་བཞེད་སྐོང་སླད་དུ། གཅིག་བརྒྱུད་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དབུ

【现代汉语翻译】
观想自身转变为饰以丝绸和珍宝，具有相好庄严，右腿收起左腿伸展，以嬉戏之姿安住于莲花月轮之上，身放无量光芒的圣救度母。
第二，为了赋予语之智慧，作如下观想：从面前所生之至尊度母的口中，发出赞颂之王的咒语的字母，如融化的青金石般，光芒如燃烧的火焰般 непрерывно 不断地发出，进入你自身显现为本尊的口中，融入心间，以此获得所有加持融入自身的信念，并请求念诵根本咒和赞颂之王的三遍。
如此指示后，开始念诵十个字（藏文：ཡིག་བཅུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：十个字母），二十一度母礼赞三遍，以及功德利益一遍。
第三，为了赋予意之智慧，你们要对上师至尊度母生起强烈的虔诚心，由于这个原因，面前所生之本尊化为光芒融入你们自身，你们自身显现为本尊，化为光芒融入法界，圣母的意与自己的心无二无别，安住于远离一切戏论的自生光明大智慧，无有造作。
如此介绍。如此通过赋予身语意的智慧，便有权修持至尊度母的身之手印，语之持咒，以及意之无分别智慧瑜伽，因此从今以后不要与禅修和持咒分离。
通过这些，从至尊度母的甚深精要中，外修赋予智慧的行为已经圆满完成，以此等作为连接，承诺誓言，献曼扎，供养身受用，回向善根等按照通常的方式进行，然后学生们离开。上师念诵百字明忏悔，遣送宾客本尊以下按照事业的结尾所说的方式进行，即可成就。
成就悉地与功德，生育诸佛之母，对于一切殊胜与低劣的修法，都是赐予利益的如意宝。以此善行，愿世间的一切衰败平息，一切 благополучие 兴盛。愿圣母慈悲的长手，赐予我和他人呼吸。

【English Translation】
Visualize yourself transforming into Arya Tara, adorned with silk and jewels, radiating the splendor of marks and signs, with the right leg drawn in and the left leg extended in a playful posture, residing on a lotus and moon disc, her body emitting infinite rays of light.
Secondly, to bestow the wisdom of speech, make the following visualization: From the mouth of the front-generated Jetsun Drolma (Arya Tara), the letters of the mantra of the King of Praises emanate, like molten lapis lazuli, with light like burning flames continuously, entering your own mouth, which appears as the deity, and dissolving into your heart. With the belief that all blessings are integrated into your being, request the recitation of the root mantra and the King of Praises three times.
After giving these instructions, begin the recitation of the ten syllables (Tibetan: ཡིག་བཅུ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ten letters), the Twenty-One Taras Praise three times, and the benefits once.
Thirdly, to bestow the wisdom of mind, you should generate strong devotion to the Lama Jetsunma (Guru Arya Tara). Because of this, the front-generated deity dissolves into light and merges into you. Your own body, appearing as the deity, dissolves into light and vanishes into the Dharmadhatu (the expanse of reality), the mind of the Holy Mother and your own mind are inseparable, abiding in the self-born great wisdom of clear light, free from all elaborations.
Thus introduced. In this way, by bestowing the wisdom of body, speech, and mind, you have the authority to practice the mudra of the body of Jetsun Drolma (Arya Tara), the mantra of speech, and the yoga of non-conceptual wisdom of mind. Therefore, from now on, do not be separated from meditation and mantra recitation.
Through these, from the profound essence of Jetsun Drolma (Arya Tara), the activity of bestowing the outer practice of wisdom has been perfectly completed. Connect with these, vow the commitments, offer the mandala, offer the body and enjoyments, dedicate the merit, etc., in the usual way, and then the students depart. The teacher recites the Hundred Syllable Mantra for confession, and sends away the guest deities, following the instructions given at the end of the activity, and it will be accomplished.
Accomplishing siddhis and qualities, the mother who gives birth to the Buddhas, for all superior and inferior methods of accomplishment, she is the wish-fulfilling jewel that bestows supreme benefit. By the virtue of doing this, may all the declines of the world be pacified and all goodness increase. May the long hand of the compassion of the Holy Mother grant me and others the ability to breathe.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དབྱུང་ཐོབ་པ། འཆི་
36-35-10a
མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
༄། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ནང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༈ དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ནང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷཊྚཱ་ར་ཀཱ་ཡཻ། མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་མཚན་གཅིག་གིས། །འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེར་བཏུད་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རབ་གསལ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་འཕགས་མ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། གཉིས་ཀ་ལ་བསྟེན་པའི་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྔོན་གཏོར་བཤམ། སྟན་བདེ་བར་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཁོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཱཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་
36-35-10b
གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ

【现代汉语翻译】
གསུང་ཐོབ་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། // 由不朽教法洲的洛哲塔耶（Blo-dro-tha-ye）按照上师的惯例整理编纂，吉祥增盛！
༄། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ནང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། // 《意伏藏度母甚深精要内修灌顶仪轨·二义精髓》
༈ དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ནང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷཊྚཱ་ར་ཀཱ་ཡཻ། // 意伏藏度母甚深精要内修灌顶仪轨·二义精髓。顶礼上师莲足！
མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་མཚན་གཅིག་གིས། །འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེར་བཏུད་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རབ་གསལ་བྱ། // 仅仅一尊名号，便能救度遍布虚空的众生，您是慈悲的化身。我向您顶礼，您救度八怖畏，您的事业能迅速成熟。
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་འཕགས་མ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། གཉིས་ཀ་ལ་བསྟེན་པའི་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའོ། // 依照瑜伽续部，讲述圣救度母内修仪轨，分为三部分：自生念诵瑜伽，前生坛城修供，以及依二者而行的自入灌顶。
དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྔོན་གཏོར་བཤམ། སྟན་བདེ་བར་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཁོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། // 首先，分为前行、正行、后行三个部分。前行：在干净的法座上，陈设两份水供和各种供品，摆放朵玛（torma），舒适地安坐于座垫上，保持清洁，心中忆念菩提心。念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪 (Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet)。然后，用自生本智（svabhava）进行净化。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཱཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་ // 从空性中，由种子字 བྷྲཱུྃ་ (Bhrum) 化现出宽广的珍宝器皿，其中盛满了朵玛，具备上妙的色、香、味、力量。念诵 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 加持。念诵：土地神及其眷属，班匝 萨玛匝 (Bhumipati sapariwara vajra samaja)。迎请。处所神、田地守护神，纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 欧嘎 喋 萨帕 惹纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥惹 纳 依当 巴林达 梭哈 (Sthana pati kshetra palanca namah sarva tathagatebhyo visva mukhe bhyah sarva tha kham udbate spharana imam gagana kham grihne idam balinta svaha)。念诵三遍。
གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། // 以此供养朵玛。祈愿：凡在此处居住的天神、龙族、夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语的修行，我供养此朵玛，请享用并成办所愿。土地神及其眷属，各匝 (Bhumipati sapariwara gaccha)。祈请善神返回本位，同时观想恶神也因朵玛的残余而感到满足。念诵 阿弥利达 (Amrita) 和 桑巴尼 (Sumbhani) 以驱逐。念诵：嗡 班匝 惹恰 惹恰 吽 (Om Vajra Raksha Raksha Bhrum)。
ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ // 观想所有方向、角落、上方和下方都被金刚防护轮完全围绕。从自己的心间发出光芒，上师至尊度母（Jetsun Drolma）与浩瀚的皈依境眷属一同显现在前方的虚空中。念诵 班匝 萨玛匝 (Vajra samaja)。在如海会众的面前，念诵：纳摩！上师、本尊、至尊度母，三宝、诸佛如海众，我等众生直至菩提果，一心恭敬而皈依。念诵三遍以皈依。

【English Translation】
Arranged according to the practice of the Lama by Lodrö Thaye (Blo-dro-tha-ye) of the Immortal Doctrine Land, may virtue and excellence increase!
Herein is the Essence of Two Benefits, the Empowerment Ritual with the Inner Practice from the Profound Drop of Tara's Mind Treasure.
Herein is the Essence of Two Benefits, the Empowerment Ritual with the Inner Practice from the Profound Drop of Tara's Mind Treasure. Namo Guru Bhattarakaya!
With a single name throughout the vast realms, You liberate all beings from samsara with compassion. I prostrate to you, who saves from the eight fears, May your activities swiftly ripen.
According to the yogic tantras, the practice of the noble one, the inner practice, is explained in three parts: the yoga of self-generation and recitation, the generation of the mandala in front and offering, and the self-entry empowerment based on both.
The first part has three sections: preliminaries, main practice, and conclusion. The first is: on a clean platform, arrange two water offerings and other offerings, prepare the torma, sit comfortably on a clean cushion, and focus on the mind of enlightenment. Recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. Then, purify with svabhava.
From emptiness, from Bhrum, a vast and wide precious vessel appears, filled with torma, complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless with Om Ah Hum. Invite with Bhumipati sapariwara vajra samaja. Sthana pati kshetra palanca namah sarva tathagatebhyo visva mukhe bhyah sarva tha kham udbate spharana imam gagana kham grihne idam balinta svaha. Recite three times.
Dedicate the torma with: May the gods and nagas residing here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of mantra practice, I offer this torma, please accept and accomplish the desired purpose. Bhumipati sapariwara gaccha. Request the white side to depart, and at the same time, think that the black side is satisfied with the remnants of the torma. Expel by reciting Amrita and Sumbhani. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Bhrum.
Visualize that all directions, corners, above and below, are completely surrounded by a vajra protection wheel. From your heart, rays of light emanate, and Lama Jetsun Drolma, surrounded by a vast assembly of refuge, appears in the sky in front. Recite Vajra samaja. In front of the ocean-like assembly, recite: Namo! Lama, Yidam, Jetsun Ma, Three Jewels, ocean of Buddhas, until enlightenment for myself and all beings, with one-pointed devotion, I take refuge. Recite three times to take refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་
36-35-11a
གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཀྱི་གདངས༔ ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་མཁའ་ལ་ཤར༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་བྱས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ འོད་ཟེར་སྤྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆར༔ ཕབ་པས་ས་གཞི་རྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་རེར་བཅས༔ སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་
36-35-11b
གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དབུ་སྐྲའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་༔ ཞབས་ཟུང་གཡས་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲོག་ཏཱྃ༔ དེ་ལས་གཉིས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་མཛད༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལས༔ ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་མཐིང་༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་སེ

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ (hoh!) 愿所有曾为我母的有情众生，
为了获得圆满佛果的境界，
断除一切恶行，积聚所有善法，
恒常生起利他菩提心。
如是发心。皈依三宝！等念诵三遍，以此积聚资粮并受持戒律。愿一切有情众生皆得安乐！愿他们远离一切痛苦！愿他们恒常不离安乐，愿他们证悟诸法平等性！如是修持四无量心。念诵ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)，观想所有圣众融入自身。
观想处所和供品，念诵ཨ་མྲྀཏས་བསང་ (amṛtāsa bisaṃ) 以净化，念诵སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་ (svabhāva bisaṃ) 使之空性。从空性中，观想处所为密严刹土，中央显现由天物和禅定所化现的无量供云，充满整个虚空界。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (oṃ vajra arghaṃ) 至 ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ (śabda āḥ hūṃ)。如果想更广，也可以念诵供云陀罗尼来加持。
第二，关于正行生起和念诵的瑜伽，分为两部分。首先是生起誓言尊：念诵 ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)。从空性中，显现心之声音，空中显现绿色ཏཱྃ་ (tāṃ) 字。由此发出ཧཱུྃ་ (hūṃ) 的声音，稳固了佛陀的菩提。降伏了一切恶毒，从光芒云中降下金刚之雨，使大地成为具有围墙、罗网、帐篷和帷幔的广大守护轮。在四方四隅的中央，是四层堆叠的须弥山。从བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) 字中显现珍宝无量宫，四方形，四门，具足一切特征。中央是各种莲花，八瓣莲花的花蕊上有日月垫。从ཏཱྃ་ (tāṃ) 字中显现蓝莲花，以ཏཱྃ་ (tāṃ) 字为标志。由此光芒四射，从幻化网的嬉戏中，显现圣救度母，身色翠绿。右手施予胜施印，左手施予救护印，并持有一朵蓝色莲花。以丝绸和珍宝为庄严，以寂静微笑和相好之光辉而闪耀。头发的一部分在头顶束起，其余部分如柳枝般垂下。双足右伸左屈，在五色光芒中摇曳。空性和显现双运的本性是ཏཱྃ་ (tāṃ) 字。由此，第二个ཏཱྃ་ (tāṃ) 字向四面八方放射光芒，使众生获得暂时和究竟的利益，平息内外八怖畏，安置于圣救度母的果位。收摄光芒，在八瓣莲花上，莲花和月亮垫上安住。从东方开始，顺时针方向，是救护狮子怖畏的救度母，蓝色，手持胜施印、莲花和金刚。救护大象怖畏的救度母，黄色，手持胜施印和...

【English Translation】
HOH! May all sentient beings who have been my mothers,
In order to attain the state of perfect Buddhahood,
Restrain all misdeeds, gather all virtuous dharmas,
And constantly generate the altruistic Bodhicitta.
Thus generate the mind. I take refuge in the Three Jewels! Recite this three times to accumulate merit and take vows. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas! Thus meditate on the Four Immeasurables. Recite JAH HUM BAM HOH, and visualize all the assembly of holy beings dissolving into oneself.
Focus on the place and the offering implements, purify with AMRITA, cleanse with SVABHAVA. From emptiness, visualize the place as the Akanishta Pure Land, in the center of which appear boundless offering clouds made of divine substances and samadhi, completely filling the entire expanse of space. Recite OM VAJRA ARGHAM to SHABDA AH HUM. If you wish to expand, you can also recite the dharani of the offering clouds to bless them.
Second, regarding the yoga of the main practice of generation and recitation, there are two parts. First is the generation of the Samaya Being: Recite OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. From emptiness, the sound of the mind appears, and a green TĀṂ syllable appears in the sky. From this, the sound of HŪṂ stabilizes the Bodhi of the Buddhas. Subduing all the malicious, a rain of vajras falls from the clouds of light, making the earth a vast protective wheel with walls, nets, tents, and canopies. In the center of the four directions and four corners is Mount Meru, stacked in four layers. From the BHRŪṂ syllable appears a precious immeasurable palace, square, with four doors, complete with all characteristics. In the center are various lotuses, on the pistil of the eight-petaled lotus are sun and moon cushions. From the TĀṂ syllable appears a blue lotus, marked with the TĀṂ syllable. From this, light radiates, and from the play of the illusion net, appears the noble Tara, with a green body. The right hand grants the supreme boon, the left hand grants refuge, and holds a blue lotus. Adorned with silk and jewels, shining with a peaceful smile and the splendor of the signs and marks. Part of the hair is tied up on the crown of the head, and the rest hangs down like willow branches. The two feet are extended to the right and bent to the left, swaying in the realm of five-colored light. The essence of the union of emptiness and appearance is the TĀṂ syllable. From this, a second TĀṂ syllable radiates light in all directions, bringing temporary and ultimate benefit to beings, pacifying the eight inner and outer fears, and establishing them in the state of noble Tara. Gathering the light, she abides on the eight-petaled lotus, on the lotus and moon cushion. Starting from the east, clockwise, is the Tara who protects from the fear of lions, blue, holding the supreme boon-granting mudra, a lotus, and a vajra. The Tara who protects from the fear of elephants, yellow, holding the supreme boon-granting mudra and...

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ 
36-35-12a
མེ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཆུ་ཤེལ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྨན་མཆོག་བསྣམས༔ ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་མེ་ཤེལ་བསྣམས༔ ཤ་ཟའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་མདུང་ཐུང་བསྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལྷ་མོ༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཤར་བའི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཏཱྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་ལས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་
36-35-12b
གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སེམས་མའི་གཙོ༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྲེ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ནས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་
36-35-13a
གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྟོད། གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཙོ་མོ

【现代汉语翻译】
ར༔ 手持赐予印和乌巴拉花钩，
救度火灾怖畏的白色度母。
手持赐予印和乌巴拉水晶花，
救度蛇怖畏的绿色度母。
手持赐予印和乌巴拉殊胜药，
救度盗匪怖畏的白色度母。
手持赐予印和乌巴拉弓箭，
救度铁链束缚怖畏的绿色度母。
手持赐予印和乌巴拉宝剑，
救度海洋怖畏的红色度母。
手持赐予印和乌巴拉火镜，
救度食肉鬼怖畏的黑色度母。
手持赐予印和乌巴拉短矛，
仪容和装束如同主尊。
庭院中供养的供养天女，
四门处的四手印天女，
各自仪容和装束圆满。
一切皆是甚深光明无二的，
以智慧幻化的身相显现，
三处以三字（嗡啊吽）为标识。
从中放射出无量光芒，
从自性本位迎请智慧尊，
融入无二无别。
迎请智慧尊：
ཏཱྃ༔ （藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：种子字）
法身如虚空般清净，
报身圆满和化身，
如虚空中明亮的阳光，
以无缘大悲降临此处。
ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
融入无二：
ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
安乐逝者，众生之主，
请降临，使誓言尊与智慧尊无别，
于莲花日月之座上，
欢喜安住。
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以四手印融合：
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
灌顶加持：
再次迎请灌顶本尊，
以智慧甘露进行灌顶，
身充满，净除业障，成为本尊之主，
观想无量光佛为之冠冕。
ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以赞颂祈请：
顶礼！
奇哉！发殊胜之心，立坚定之誓，
以救度众生之事业，
圆满诸佛菩提之行，
我向您顶礼！
ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
大供养手印：
娇媚等天女充满虚空，
从普贤王如来的幻化中，
以智慧嬉戏供养。
ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
诵读赞颂之王《二十一度母赞》以赞颂。
第二，念诵之瑜伽：
主尊

【English Translation】
Ra. Holding the supreme giving mudra and a blue lotus hook,
White Tara protects from the fear of fire.
Holding the supreme giving mudra and a blue lotus crystal flower,
Green Tara protects from the fear of snakes.
Holding the supreme giving mudra and a blue lotus supreme medicine,
White Tara protects from the fear of thieves.
Holding the supreme giving mudra and a blue lotus bow and arrow,
Green Tara protects from the fear of iron fetters.
Holding the supreme giving mudra and a blue lotus sword,
Red Tara protects from the fear of the ocean.
Holding the supreme giving mudra and a blue lotus fire mirror,
Black Tara protects from the fear of flesh-eating demons.
Holding the supreme giving mudra and a blue lotus short spear,
Adornments and attire like the main deity,
Offering goddesses offering in the courtyard,
Four mudra goddesses at the four gates,
Each complete with their own adornments and attire.
All are the indivisible wisdom of profound clarity,
Appearing as the illusory body of wisdom,
Marked with three syllables (Om Ah Hum) at the three places.
From which radiate countless rays of light,
Inviting the wisdom being from its natural abode,
Becoming inseparable.
Inviting the wisdom being:
ཏཱྃ༔ (Tibetan, Devanagari:ताम्, Romanized Sanskrit: tām, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
The Dharmakaya is as pure as the sky,
The Sambhogakaya and Nirmanakaya,
Like the clear sun shining from the sky,
With impartial compassion, come to this place.
ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
Merging into indivisibility:
ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
Blissful Gone, Lord of Sentient Beings,
Please come, inseparable from the Samaya and Jnana beings,
Upon the lotus and solar-lunar seat,
Please dwell joyfully and steadfastly.
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
Merging with the four mudras:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
Empowerment and Blessing:
Again, invite the empowerment deity,
Empowering with the nectar of wisdom,
Body filled, obscurations purified, becoming the lord of the family,
Visualize Amitabha as the crown.
ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
Inviting with praise and offerings:
Namo!
Wonderful! Having generated the supreme mind and made a firm vow,
With the activity of liberating beings,
Perfecting the supreme conduct of enlightenment of all Buddhas,
I prostrate to you!
ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
The great offering mudra:
Charming goddesses filling the sky,
From the emanations of Samantabhadra,
Offering with the play of wisdom.
ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
Praising by reciting the 'Twenty-One Taras Praise', the king of praises.
Second, the yoga of recitation:
The main deity

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་མཐར་ཡེ་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས༔ འགྲོ་ཀུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཏཱྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། སྐབས་སུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཐེམས་ནས་ལས་སྔགས་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་གྱི་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་རྣམས་ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་བསལ༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔ 
36-35-13b
སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སྟྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་བཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཐུན་འཇོག་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཕྱུངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། གོང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གམ། མི་འགྲུབ་ན། ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྡུས་ནས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་
36-35-14a
མའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དགེ་བསྔོ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གཞུང་ལས། བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་ར

【现代汉语翻译】
在心间的莲花月轮之上，'ཏཱྃ་'（藏文，ཏཱཾ，tam，种子字）字周围环绕着十个本尊的种子字。
从那光明炽盛的奇妙变化中，身像和咒语化为光芒，
充满虚空，进行着利益众生的事业，使一切众生获得圣救度母的果位。
光芒收摄，融入'ཏཱྃ་'（藏文，ཏཱཾ，tam，种子字）字中，由此获得成就、智慧和自在，
并证得手印的智慧。
如是专注于本尊的显现、咒语的声音和光芒的放射与收摄。
念诵：'嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈'，如流水般不断。
间或安住于远离一切戏论的法界自性圆满觉知之中。
念诵的数量达到百万之后，开始念诵事业咒：
再次从心中放射光芒，激发眷属度母的意念，
遣除众生内外一切怖畏，赐予一切所欲之成就。
念诵：'那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 阿瓦洛格喋 效啦雅，菩提萨埵雅，玛哈 萨埵雅，玛哈 嘎噜尼嘎雅， 达喋塔， 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨瓦 嘟斯达 纳， 札 嘟斯达 纳， 玛玛 哥利 喋， 赞 巴雅， 斯登 巴雅， 摩哈雅， 奔 达雅， 吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 萨瓦 嘟斯达 纳 斯登 巴尼 达咧 梭哈'。
念诵的数量达到四十万。
第三，在结行时，将坛城本尊的智慧尊，迎请到空中安住。
如前以偈颂、咒语和手印供养。
念诵二十一度母赞，如果不能，则念诵：
'嗡！无量光佛莲花部，观世音尊面容生，诸佛事业皆圆满，圣救度母我顶礼赞！'
'祈请您以慈悲垂视，我和我的眷属，愿八怖十六难等一切违缘悉皆寂灭，恒常以大悲心护佑！'
祈请圣救度母赐予我殊胜和共同的一切成就，特别是救脱当下和长远的怖畏，并在心中生起两种菩提心。
念诵百字明，祈请宽恕不圆满和缺失等过失。
'班杂 穆'，智慧尊返回自性之处，誓言尊融入光明之中。
如是观想，将所观想的坛城及其眷属收摄，安住于无相瑜伽之中。
再次刹那间观想自己化为圣救度母之身，然后回向善根并作吉祥祈愿。
经文中说：'即使精进三周，也能平息障碍，圆满一切善妙。'

【English Translation】
Upon the lotus and lunar disc at the heart, surrounded by the ten seed syllables of the deities.
From the wondrous transformations of clarity and blazing light, the form and mantra become a mass of light rays,
Filling the sky, accomplishing the deeds of the Buddhas, establishing all beings in the state of Arya Tara.
The light gathers and dissolves into the 'ཏཱྃ་'（Tibetan,ཏཱཾ，tam, seed syllable） syllable, thereby gaining accomplishment, wisdom, and mastery,
And attaining the wisdom of the mudra.
Thus, focus single-mindedly on the visualization of the deity, the sound of the mantra, and the emanation and absorption of light rays.
Recite: 'Om Tare Tuttare Ture Svaha' like a flowing river.
Occasionally, rest in the all-knowing state of the Dharma realm's nature, free from all elaborations.
After completing a million recitations, recite the activity mantra:
Again, from the heart, light radiates, stimulating the minds of the retinue Taras,
Dispelling all inner and outer fears of beings, granting the desired accomplishments.
Recite: 'Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtan, Pradushtan, Mama Krite, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Sarva Dushtan Stambhani Tare Svaha.'
The number of recitations reaches four hundred thousand.
Third, in the concluding session, invite the wisdom deity from the mandala to abide in the sky.
As before, offer with verses, mantras, and mudras.
Recite the Twenty-One Taras Praise, or if unable, recite:
'Om! From the lotus family of Amitabha, born from the face of Lokeshvara, fulfilling the activities of all Buddhas, to Arya Tara, I prostrate and praise!'
'Please look upon me and my retinue with compassion, may all obstacles such as the eight fears and sixteen calamities be pacified, and may you always protect us with great compassion!'
Please, Arya Tara, grant me all the supreme and common accomplishments, especially saving me from immediate and long-term fears, and may the two aspects of Bodhicitta arise in my mindstream.
Recite the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness for any imperfections or deficiencies.
'Vajra Muh,' the wisdom deity departs to its natural abode, the samaya deity dissolves into the state of clear light.
Thus, visualize, gather the visualized mandala and its retinue, and abide in the yoga of non-duality.
Again, in an instant, imagine yourself transforming into the form of the venerable Arya Tara, then dedicate the merit and make auspicious prayers.
The text says: 'Even with diligent effort for three weeks, obstacles will be pacified, and all goodness will be perfected.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཟབ་གསལ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་གསུམ་ཙམ་དུ་བགྱིས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་མཆོད་སྟེགས་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་ལྟར་ལ། ལྷ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གཙོ་མོ་དང་འཇིགས་སྐྱོབ་བརྒྱད། གྲྭ་བཞིའི་ཕྱི་ནང་དུ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་བཅས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་པོ་སྐུ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བཀོད། མི་ལྕོགས་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲས་དཀར་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པས་ཚོམ་བུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་བཀོད་པ་བཞག །བདག་འཇུག་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། གཙོ་འཁོར་དགུ་པོའི་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། ལས་བུམ་རྣམས་ཅི་ལྟར་བདེ་བར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དམ་ཆུ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སྔོན་གཏོར་ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཀྱི་གདངས༔ སོགས་ནས། ན་མཱ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་ལ། སླར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། འཇིག་རྟེན་
36-35-14b
ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆབ། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདིས། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ བར་སྔར་ལྟར། ཨོཾ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྩ་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། བདག་འཇུག་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ དེ་རྒྱབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལྷ་མོ༔ སོགས་བསྒྱུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་བདག་བསྐྱེད་སྐབས

【现代汉语翻译】
如是说：'一心修持深观与明观，无别智慧终将成就。' 如是，即使仅做七次或三次时轮修持，其利益亦不可估量。第二，关于坛城生起法的修持：准备方面，在洁净的供台上，按照寂静坛城的通用方式，完整绘制坛城。在主尊的莲花八瓣中央和八瓣莲花上，分别安放主尊和八救度母。在四个方向的内外，安放嬉女等八供养天女。在四个门上，安放四门母。总共二十一位本尊，以身像、种子字、手印或各自的颜色来表示。如果条件不允许，可以在曼扎盘上，用混合了白色大米和香料的谷堆，按照前面所说的顺序排列。如果与自入等相关联，那么在东门的右侧，放置装满二十五种精华、带有绿色颈带的宝瓶，以及海螺法器、陀罗尼、金刚杵等。头饰、金刚铃、九本尊的唐卡、念珠、事业瓶等，都按照各自方便的方式放置。在坛城前，放置白色圆形食子，以及两份水供和按照右旋方向排列的供品。眼药、鲜花、甘露等也应准备好。从供施朵玛开始，到自生本尊念诵之间进行修持。坛城进行清扫和净化。从'空性之中，心的声音...'开始，到'那嘛弥'（藏文：ན་མཱ་མི།，梵文天城体：नममि，梵文罗马拟音：namami，汉语字面意思：敬礼）的顶礼之间，都按照之前的方式进行。然后再次进行供养和加持。'世界
无量无边之境，供水、濯足水、鲜花，焚香、明灯、香水，美食、音乐等等，所有可供之物，我以虔诚之心陈设，供养至尊圣母及其眷属。' 嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om arya tara sapariwara argham，汉语字面意思：嗡，圣度母及其眷属，供水）...夏布达 扎底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shabda pratitsa svaha，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）。嗡，从供养手印开始，到嗡 班扎 根de 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra gandhe ah，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿）之间，都按照之前的方式进行。嗡，真实存在和意念所生的，五妙欲和七政宝，充满供养云的天空，供养至尊圣母及其眷属。嗡 萨瓦 布扎 麦嘎 萨玛耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva puja megha samaye ah hum，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，聚合，阿，吽）。以此等供养。以二十一度母赞进行赞颂。观想面前生起坛城的心咒轮放出光芒并收回，然后尽可能地念诵根本咒和事业咒。为了自入等目的，此时如果修持宝瓶，那么进行清扫和净化。从'空性之中，莲花月轮之上，嗡（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：无）字化为宝瓶，无量宫殿。其中心，各种莲花...'等，如同自生本尊一样观想。仪容和装束如同主尊，其后方是供养天女，四个方向是四手印天女等，改变之后，在供养和赞颂之间，如同自生本尊时一样进行。

【English Translation】
It is said: 'Practicing single-mindedly the profound view and clear view, undifferentiated wisdom will ultimately be accomplished.' Thus, even if one only does seven or three times of the Kalachakra practice, its benefits are immeasurable. Second, regarding the practice of generating the mandala: In terms of preparation, on a clean altar, draw the mandala completely according to the common method for peaceful mandalas. In the center of the eight petals of the lotus of the main deity and on the eight lotus petals, place the main deity and the eight Taras who protect from fear, respectively. In the inner and outer parts of the four directions, place the eight offering goddesses such as Lasya. On the four doors, place the four gatekeepers. In total, the twenty-one deities are represented by their forms, seed syllables, hand symbols, or their respective colors. If conditions do not permit, on a mandala plate, arrange piles of grains mixed with white rice and spices according to the order mentioned earlier. If it is associated with self-entry, etc., then to the right of the east door, place a vase filled with the essence of twenty-five substances, with a green neckband, as well as a conch shell, dharani, vajra, etc. The headdress, vajra bell, thangkas of the nine main deities, rosary, and activity vase are all placed in whatever way is convenient. In front of the mandala, place a white round torma, as well as two water offerings and offerings arranged in a clockwise direction. Eye medicine, flowers, nectar, etc., should also be prepared. Practice from the offering of the torma to the self-generation deity recitation.
The mandala is cleaned and purified. Starting from 'From the state of emptiness, the sound of the mind...' to the prostration of 'Namami' (Tibetan: ན་མཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: नममि, Sanskrit Romanization: namami, Literal meaning: I bow), proceed as before. Then, perform the offering and blessing again. 'In the immeasurable realms of the world, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and so on, all the offerings that exist, I offer with reverence to the noble Tara and her retinue.' Om Arya Tare Sapariwara Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om arya tara sapariwara argham, Literal meaning: Om, Noble Tara and retinue, offering water)... Shabda Pratitsa Svaha (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: shabda pratitsa svaha, Literal meaning: Sound, receive, svaha). Om, from the offering mudra to Om Vajra Gandhe Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra gandhe ah, Literal meaning: Om, Vajra, scent, Ah), proceed as before. Om, the actually present and mentally created, five desirable qualities and seven royal emblems, filling the sky with offering clouds, I offer to the noble Tara and her retinue. Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om sarva puja megha samaye ah hum, Literal meaning: Om, all, offering, cloud, gathering, Ah, Hum). Offer with these. Praise with the Twenty-One Taras Praise. Visualize the mantra wheel at the heart of the front generation mandala emitting light and withdrawing, and then recite the root mantra and activity mantra as much as possible. For the purpose of self-entry, etc., if practicing the vase at this time, then perform cleaning and purification. From 'From the state of emptiness, above the lotus moon disc, the syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhrum, Literal meaning: None) transforms into a vase, an immeasurable palace. In its center, various lotuses...' etc., visualize as with the self-generation deity. The appearance and attire are like the main deity, behind it are the offering goddesses, and in the four directions are the four mudra goddesses, etc. After changing, perform as with the self-generation deity between offering and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་
36-35-15a
དུ་སྤྲོས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྣམ་པ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་ཁྲོ་བོའི་ཆས། །ཐལ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། འབུལ་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔ འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་
36-35-15b
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པར་མཛོད༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏང་། བདག་འཇུག་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་བཅས་གོང་སྨྲོས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གམ། མི་ནུས་ན་བདག་བསྐྱེད་རྗེས་བསྡུ་སྐབས་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། དེ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་ཕྱུངས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སམ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའམ་རང་གི་དམ་ཚིག

་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་འཇུག་བྱེད་ན། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་གཏོར་འབུལ་ཡན་གྲུབ་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱེ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་དབང་གི་བྱ་བ་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དབང་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བླངས་ཏེ། སླར་རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན། བདག་འཇུག་བླངས་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ཏེ་སྒོའི་ཕྱི་
36-35-16a
རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་
36-35-16b
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་དང་། ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་རིག་གཏད་སྐབས་ལྟར་ལ། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནང་སྒྲུབ་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྲེལ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག སྔོན་ཆ

【现代汉语翻译】
如果为了加持自己而进行自入，则在自己面前修持宝瓶并完成朵玛供养后，从自生本尊的心间，以普通形象走出，安坐于前生本尊的东门。观想主尊心间化现的业力尊者正在行使灌顶之事业。从沐浴和曼扎开始，按照下文所述，根据情况采取广略不同的灌顶方式。之后，观想自己再次融入自生本尊的心间，念诵根本咒，并生起主尊的慢。如果为弟子灌顶，则在完成自入之后，召集弟子，在门外沐浴。进入之后，进行驱魔、焚香和净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），光辉灿烂中生出珍宝容器，容器内部盛满朵玛，其颜色、气味、味道、力量和能力都非常圆满。念诵嗡、阿、吽三字。念诵萨瓦 布达 阿卡夏 雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切变成空性）。邀请宾客。萨瓦 维格南 纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切障碍消散）。萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 冉 阿 依芒 嘎嘎纳 康 格里 赫 尼 依当 巴 雅 迪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，一切诸佛）。念诵三遍并回向。顶礼！至尊根本上师和传承上师，以及所有具德上师的教言谛实，三宝的谛实，秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地的谛实，特别是至尊薄伽梵母圣救度母的坛城诸尊的谛实，以大谛实力的加持，现在在此进行灌顶仪轨时，所有阻碍者都以这个朵玛为食，满足后回到各自的住所！如果胆敢不离开，就用智慧金刚猛火焚烧摧毁！如此下令。念诵阿弥利达和桑巴尼等咒语。用白芥子驱赶，用古古香熏，用乐器驱赶。念诵嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚护法，护法）。观想四面八方、上下所有地方都变成金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔，以及智慧之火熊熊燃烧的广大无垠、坚不可摧的保护轮。在就座、献花和收花完毕后，按照外修、立誓和传承的次第，进行发心、明观和讲述历史。成熟法也有外、内、密三种，此处与瑜伽续部相符，进行内修，在救脱八怖畏的坛城中进行灌顶等，然后引导弟子献曼扎。之前……
如果为了加持自己而进行自入，则在自己面前修持宝瓶并完成朵玛供养后，从自生本尊的心间，以普通形象走出，安坐于前生本尊的东门。观想主尊心间化现的业力尊者正在行使灌顶之事业。从沐浴和曼扎开始，按照下文所述，根据情况采取广略不同的灌顶方式。之后，观想自己再次融入自生本尊的心间，念诵根本咒，并生起主尊的慢。如果为弟子灌顶，则在完成自入之后，召集弟子，在门外沐浴。进入之后，进行驱魔、焚香和净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），光辉灿烂中生出珍宝容器，容器内部盛满朵玛，其颜色、气味、味道、力量和能力都非常圆满。念诵嗡、阿、吽三字。念诵萨瓦 布达 阿卡夏 雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切变成空性）。邀请宾客。萨瓦 维格南 纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切障碍消散）。萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 冉 阿 依芒 嘎嘎纳 康 格里 赫 尼 依当 巴 雅 迪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，一切诸佛）。念诵三遍并回向。顶礼！至尊根本上师和传承上师，以及所有具德上师的教言谛实，三宝的谛实，秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地的谛实，特别是至尊薄伽梵母圣救度母的坛城诸尊的谛实，以大谛实力的加持，现在在此进行灌顶仪轨时，所有阻碍者都以这个朵玛为食，满足后回到各自的住所！如果胆敢不离开，就用智慧金刚猛火焚烧摧毁！如此下令。念诵阿弥利达和桑巴尼等咒语。用白芥子驱赶，用古古香熏，用乐器驱赶。念诵嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚护法，护法）。观想四面八方、上下所有地方都变成金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔，以及智慧之火熊熊燃烧的广大无垠、坚不可摧的保护轮。在就座、献花和收花完毕后，按照外修、立誓和传承的次第，进行发心、明观和讲述历史。成熟法也有外、内、密三种，此处与瑜伽续部相符，进行内修，在救脱八怖畏的坛城中进行灌顶等，然后引导弟子献曼扎。之前……

【English Translation】
If one performs self-entry for the purpose of blessing oneself, then after practicing the vase in front of oneself and completing the Torma offering, emerge from the heart of the self-generated deity in an ordinary form and sit at the eastern gate of the front-generated deity. Visualize that the Karma Vajra emanating from the heart of the main deity is performing the activity of empowerment. Starting with bathing and the Mandala, take the empowerments as appropriate, whether extensive or concise, as described below. Afterwards, visualize oneself re-entering the heart of the self-generated deity, recite the root mantra, and generate the pride of the main deity. If empowering disciples, after completing the self-entry, gather the disciples and have them bathe outside the door. Upon entering, perform exorcism, incense offering, and purification. From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), splendor, arises a precious vessel, vast and extensive, filled with Torma, whose color, smell, taste, power, and ability are all perfectly complete. Recite Om, Ah, Hum three times. Recite Sarva Bhuta Akarshaya JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, everything becomes emptiness). Invite the guests. Sarva Vighnan Nama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all obstacles dissipate). Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all Tathagatas, all Buddhas). Recite three times and dedicate. Homage! The truthful words of the venerable root guru and lineage gurus, and all virtuous gurus, the truth of the Three Jewels, the truth of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhis, and especially the truth of the mandala deities of the venerable Bhagavati Arya Tara, by the power of the great truth, may all obstructors who hinder the accomplishment of the empowerment ritual here today be satisfied by this Torma, and return to their respective abodes! If you dare not leave, be burned and destroyed by the blazing fire of wisdom vajra! Thus command. Recite Amrita and Sumbhani mantras, etc. Scatter white mustard seeds, offer Gugul incense, and drive away with musical instruments. Recite Om Vajra Raksha Raksha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra protector, protector). Visualize that all directions, above and below, become a vast and extensive protective wheel of vajra ground, walls, nets, tents, canopies, and blazing fire of wisdom, indestructible and unbreakable. After seating, offering and collecting flowers, according to the order of outer practice, vows, and lineage, generate bodhicitta, clarify the visualization, and tell the history. Maturation also has three types: outer, inner, and secret. Here, in accordance with the Yoga Tantra, perform inner practice, empower in the mandala that saves from the eight fears, and then guide the disciples to offer the mandala. Before...
If one performs self-entry for the purpose of blessing oneself, then after practicing the vase in front of oneself and completing the Torma offering, emerge from the heart of the self-generated deity in an ordinary form and sit at the eastern gate of the front-generated deity. Visualize that the Karma Vajra emanating from the heart of the main deity is performing the activity of empowerment. Starting with bathing and the Mandala, take the empowerments as appropriate, whether extensive or concise, as described below. Afterwards, visualize oneself re-entering the heart of the self-generated deity, recite the root mantra, and generate the pride of the main deity. If empowering disciples, after completing the self-entry, gather the disciples and have them bathe outside the door. Upon entering, perform exorcism, incense offering, and purification. From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), splendor, arises a precious vessel, vast and extensive, filled with Torma, whose color, smell, taste, power, and ability are all perfectly complete. Recite Om, Ah, Hum three times. Recite Sarva Bhuta Akarshaya JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, everything becomes emptiness). Invite the guests. Sarva Vighnan Nama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all obstacles dissipate). Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all Tathagatas, all Buddhas). Recite three times and dedicate. Homage! The truthful words of the venerable root guru and lineage gurus, and all virtuous gurus, the truth of the Three Jewels, the truth of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhis, and especially the truth of the mandala deities of the venerable Bhagavati Arya Tara, by the power of the great truth, may all obstructors who hinder the accomplishment of the empowerment ritual here today be satisfied by this Torma, and return to their respective abodes! If you dare not leave, be burned and destroyed by the blazing fire of wisdom vajra! Thus command. Recite Amrita and Sumbhani mantras, etc. Scatter white mustard seeds, offer Gugul incense, and drive away with musical instruments. Recite Om Vajra Raksha Raksha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra protector, protector). Visualize that all directions, above and below, become a vast and extensive protective wheel of vajra ground, walls, nets, tents, canopies, and blazing fire of wisdom, indestructible and unbreakable. After seating, offering and collecting flowers, according to the order of outer practice, vows, and lineage, generate bodhicitta, clarify the visualization, and tell the history. Maturation also has three types: outer, inner, and secret. Here, in accordance with the Yoga Tantra, perform inner practice, empower in the mandala that saves from the eight fears, and then guide the disciples to offer the mandala. Before...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ལས་སྔགས་བཟླས་པས་གདོང་གཡོགས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཆུན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་རྒྱས་ཐོགས་པར་ཞུ། མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་
36-35-17a
པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
36-35-17b
གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
现在，为了表示没有进入坛城，没有见到实义智慧，请遮住脸。
诵念业咒后，遮住脸。
作为与坛城相见的信物，请金刚持给予五色花束。
献花。
双手合掌，掌心充满鲜花，请复诵此祈请文：
大乐您是我的导师！
伟大的上师，请垂听！
示现大菩提之行。
伟大的怙主，我祈求您！
请赐予我那誓言。
也请赐予我菩提心。
佛、法、僧三宝。
也请赐予我三皈依。
在伟大的解脱之城中。
怙主，我祈求您接纳我。
（念诵三遍）
为了使相续完全清净，在根本上师、坛城本尊、诸佛菩萨面前，先行忏悔，然后发起殊胜菩提心，请复诵：
我皈依三宝！（念诵三遍）
请观想在你们每个人的心间，世俗菩提心的本体是月轮，在月轮之上，胜义菩提心的本体是五股白色金刚杵，然后复诵此咒语：
嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त उत्पादयामि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心生起)。
金刚触碰心间。
सुराते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukham，汉语字面意思：极乐誓言，您是，吽，成就金刚，如意)。
请观想生起之心已变得稳固。
然后，为了以总和别的方式受持五部如来的誓言，请复诵：
怙主诸佛以及诸菩萨。
请垂听我的祈请。
我，名为（某某），
直至证得菩提果。
如三世诸佛。
已决意证得菩提。
我今发起无上。
殊胜菩提心。
别解脱戒的学处，
和集聚善法戒，
以及饶益有情戒这三种戒律。
我将坚定受持。
佛、法、僧三宝。
是无上的三宝。
由佛陀瑜伽所生的。
律仪我从现在开始受持。
于伟大的金刚部中。
金刚铃印。
我也将如实受持。
我也将依止上师。
于伟大的宝生部中。
对于悦意的誓言。
每天六时。
恒常布施四种布施。
大菩提。

【English Translation】
Now, to signify not having entered the mandala and not having seen the wisdom of reality, please cover your face.
After reciting the karma mantra, cover your face.
As a token of meeting the mandala, please request Vajradhara to bestow a bouquet of five-colored flowers.
Offer flowers.
With palms together, hands filled with flowers, please repeat this supplication:
Great joy, you are my teacher!
Great master, please listen!
Showing the way to great enlightenment.
Great protector, I beseech you!
Please grant me that samaya (vow).
Also, please grant me bodhicitta (the mind of enlightenment).
Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels.
Please also grant me the Three Refuges.
In the supreme city of great liberation.
Protector, I beseech you to accept me.
(Recite three times)
In order to purify the continuum completely, in the presence of the root guru, the mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, first perform confession, and then generate the supreme bodhicitta. Please repeat:
I take refuge in the Three Jewels! (Recite three times)
Please visualize that in the heart of each of you, the essence of relative bodhicitta is a moon disc, and above the moon disc, the essence of ultimate bodhicitta is a white five-pronged vajra. Then repeat this mantra:
oṃ sarva yoga citta utpādayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all yoga, mind generate).
The vajra touches the heart.
surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit: surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukham, Literal Chinese meaning: Blissful vow, you are, Hum, accomplishment vajra, as you wish).
Please visualize that the generated mind has become stable.
Then, in order to uphold the vows of the five Buddha families in general and in particular, please repeat:
Protector Buddhas and Bodhisattvas.
Please listen to my request.
I, named (so and so),
Until I attain the essence of enlightenment.
Like the Buddhas of the three times.
Who have resolved to attain enlightenment.
I now generate the unsurpassed.
Supreme bodhicitta.
The precepts of the Pratimoksha vow,
And the vow to gather virtuous dharmas,
And the vow to benefit sentient beings, these three vows.
I will firmly uphold.
Buddha, Dharma, and Sangha,
Are the unsurpassed Three Jewels.
Born from the yoga of the Buddhas.
The vows I will uphold from now on.
In the great Vajra family.
The vajra and bell mudra.
I will also uphold correctly.
I will also rely on the guru.
In the great Ratna family.
For the pleasing vows.
Six times each day.
Always give the four kinds of generosity.
Great enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་རོདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་
36-35-18a
བཞི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་རེ་རེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ལན་བཞི། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་ཏཱྃ་ལྗང་གུ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྱངས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། སྣང་
36-35-18b
སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པའི་སྐུར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་སྤོས་སྦྱོར་བཅས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང

【现代汉语翻译】
从莲花中诞生的至高种姓，纯净无瑕，
外内密的三乘法门，我将受持这神圣的教法。
对于伟大的业之种姓，
圆满具足一切律仪，我将如实受持。
尽我所能地供养。
无上的菩提心，我已发起这神圣之心，
为了利益一切众生，我将受持所有律仪。
我将度化未度化的众生，
我将解脱未解脱的众生，
我将给予未喘息的众生呼吸，
我将引导众生进入涅槃。
（重复三遍）观想以铃杵开启广大坛城的四方之门。
嗡 班杂 瓦洛 嘎达 亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་རོདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།） （重复四遍）
请诸位依次右旋进入坛城四方之门，观想礼拜诸佛菩萨，合掌于三处，念诵此咒。
嗡 纳玛 斯德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།）
嗡 纳玛弥 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།）
嗡 纳摩 纳玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།） （重复四遍）
为了加持相续，请如此观想迎请智慧尊降临。以事业咒和宝瓶水净化，以自性空净化。观想一切法皆不可得，于空性中，在你们所处的方位，于各种莲花八瓣的莲蕊上，在日月轮的上方。
心性为绿色的 当 （藏文：ཏཱྃ།，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字），从 当 中生出以 当 字标示的蓝色莲花。从莲花中放光，行二利事。光芒收摄并融入，完全转变为至尊圣救度母，身色绿色，一面，寂静而微笑。右手施予胜施印，左手施予救护印，并持蓝色莲花。以妙相好庄严，以丝绸和珍宝饰品点缀。头发束起，余发如柳枝般垂下。右足伸展，半跏趺坐，于五彩光芒中安住。观想显空如幻的身体，于心间观想以绿色 当 字标示的自身。
以虔诚之心观想前方本尊，观想三密的加持，如雨般降临，融入自身。
于十字明咒后，加上 嗡 班杂 阿贝 萨亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ），大声念诵，并摇动铃铛，焚烧香料，迎请智慧尊降临。以 谛 斯 扎 班杂 （藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་）使其稳固。以虔诚之心，将之前所献之花，献于本尊。
念诵此咒。

【English Translation】
From the lotus-born, supreme lineage, pure and immaculate,
The three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold the sacred Dharma.
For the great lineage of action,
Perfectly endowed with all vows, I shall truly uphold.
I shall offer whatever I can.
The unsurpassed Bodhicitta, I have generated this sacred mind,
For the benefit of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception.
I shall liberate those who are not liberated,
I shall free those who are not freed,
I shall give breath to those who are breathless,
I shall lead sentient beings to Nirvana.
(Repeat three times) Visualize opening the four directional gates of the great mandala with a vajra and bell.
Om Vajra Dwarodghata Ya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་རོདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།) (Repeat four times)
Please enter the mandala one by one, circumambulating clockwise through the four directional gates, visualize prostrating to the feet of all the deities, join your palms at the three places, and recite this mantra.
Om Nama Ste Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།)
Om Nama Mi Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།)
Om Namo Nama Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།) (Repeat four times)
In order to bless the continuum, please visualize inviting the wisdom being to descend in this way. Purify with the action mantra and vase water, purify with emptiness of inherent existence. Visualize that all phenomena are unattainable, and within emptiness, in the place where you are, on the pistil of a lotus with eight different petals, above the sun and moon discs.
The mind itself is a green Tam (藏文：ཏཱྃ།，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：seed syllable), from the Tam arises a blue lotus marked with Tam. From that, light radiates, accomplishing the two benefits. The light gathers back and dissolves, completely transforming into the noble Jetsun Tara, body color green, one face, peaceful and smiling. The right hand makes the gesture of supreme giving, and the left hand holds a blue lotus with the gesture of refuge-giving. Adorned with the signs and marks, beautified with silk and jewel ornaments. The hair is tied up, with the remainder hanging down like willow branches. The right leg is extended, in a half-lotus posture, dwelling in the midst of five-colored rays blazing intensely. Visualize the body as an illusion-like network of appearance and emptiness, and visualize yourself marked with a green Tam at your heart.
With devotion, visualize the front generation, visualize all the blessings of the three secrets, descending like rain in the form of light rays and dissolving into you.
After the ten-syllable mantra, add Om Vajra Abeshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ), recite loudly, and ring the bell, burn incense, and invite the wisdom being to descend. Make it firm with Tishta Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་). With devotion, offer the flower that was previously given to the deity of the family.
Recite this mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། མཎྜལ་འདུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་གང་དུ་ནི། །བབས་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོར་རིགས་དེ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་
36-35-19a
དར་བསལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ མི་བསྐྱོད་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དབུ་རྒྱན་དངོས་སམ་ཕྱག་རྒྱས་གཏུགས་ལ། ཅོད་པན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་
36-35-19b
སྤྱི་བོར་བཀོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཏྲཱཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ རིན་འབྱུང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
然后抛掷鲜花。进行曼荼罗供养，为了获得佛的成就，请您以慈悲之心垂念我，以利益众生为首要，请您像医生一样接受我的供养。嗡 班扎 萨玛雅 斯瓦航。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།）念诵后抛掷鲜花。观想鲜花落在哪位本尊的部族上，该部族的神祇再次赐予灌顶的标志，即顶髻。
鲜花落在何处，就表明是哪个部族的本尊。主要修持该部族的本尊，就能迅速获得成就，毫无疑问。嗡 班智达 格里哈纳 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།）将鲜花系在头上。金刚萨埵，现在请您努力开启我的眼睛。开启后，就能看见一切的金刚之眼是无上的。嗡 班扎 哈西耶 乌德嘎达亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ཧཱུྃ།）
移除眼罩。嗡 班扎 巴夏 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ）世尊圣救度母，我已亲眼见到救脱八难的坛城及其眷属。嗡 班扎 萨玛雅 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）倒入法螺中的水。这水是你的地狱之水，违背誓言就会被焚烧。如果守护誓言，那么成就就会通过这金刚甘露之水实现。嗡 班扎 萨玛雅 赫里达亚 麦 普拉维夏亚 德里达 迪斯塔 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།）
以上是进入坛城的法。进入后，为了请求殊胜的灌顶，进行曼荼罗供养。观想坛城中的诸佛菩萨，以及遍布虚空的诸佛菩萨，以吉祥的姿态，手持充满甘露的珍宝宝瓶，以法界智的自性，从头顶灌顶，加持你们成为不动佛（Akshobhya）的自性。以胜乐宝瓶进行灌顶。吽！至尊圣救度母啊，您是法界智的自性，通过无上的宝瓶灌顶，赐予您不动佛的自性。在十字明咒（Yig Chu）的末尾加上：班扎 贝瓦 阿比辛恰 吽。（藏文：བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）饮用和洒水。以头饰实物或手印接触，头饰是平等性智的自性，戴在头顶上，加持你们成为宝生佛（Ratnasambhava）的自性。藏文： ཏྲཱཾ༔ 至尊圣救度母啊，您是平等性智的自性，通过无上的头饰灌顶，赐予您宝生佛的自性。在心咒的末尾加上：嗡 吽 藏 舍 阿 阿比辛恰 藏。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔）金刚指是妙观察智。

【English Translation】
Then, offer flowers. Make a mandala offering, 'In order to attain the accomplishment of the Buddha, please consider me with compassion. Primarily for the benefit of beings, please accept my offering like a doctor.' OM PRATICCHA SAMAYA STVAM. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།) Recite and throw flowers. Visualize that the deity of the family upon which the flower falls bestows the sign of empowerment, the crest jewel, once again.
'Wherever the precious flower falls, the deity of that family, if one mainly practices that family, will quickly grant accomplishment without doubt.' OM PRATIGRIHNA HUM. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།) Tie the flower on the head. 'Vajrasattva, now strive to open your eyes. Having opened them, the vajra eyes that see everything are unsurpassed.' OM VAJRA HASYE UDGHATAYA HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ཧཱུྃ།)
Remove the blindfold. OM VAJRA PASHYA HO. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ) 'Bhagavan Arya Tara, I have directly seen the mandala of the savior from the eight fears, along with its retinue.' OM VAJRA SAMAYA HUM PHAT. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Pour the water from the conch. 'This water is your hell water; if you break the samaya, it will burn. If you keep the samaya, accomplishment will be achieved through this vajra nectar water.' OM VAJRA SAMAYA HRIDAYA ME PRAVESHAYA DRIDHA TISHTHA HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།)
These are the practices for entering the mandala. Having entered, make a mandala offering, aiming to request the supreme empowerment. Visualize that the deities of the mandala and all the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky, with auspicious appearances, hold precious vases filled with a stream of nectar, and empower you from the crown of your head with the essence of the Dharmadhatu wisdom, blessing you to become the nature of Akshobhya (Immovable Buddha). Bestow the empowerment with the victorious vase. HUM! Noble Arya Tara, you are the essence of Dharmadhatu wisdom. Through the unsurpassed vase empowerment, empower you with the nature of Akshobhya. At the end of the ten-syllable mantra, add: VAJRI BHAVA ABHISHINCHA HUM. (藏文：བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) Drink and sprinkle the vase water. Touch the actual crown or a mudra, the crown is the essence of equality wisdom, placed on the crown of your head, blessing you to become the nature of Ratnasambhava (Jewel-born Buddha). TRAM! Noble Arya Tara, you are the essence of equality wisdom. Through the unsurpassed crown empowerment, empower you with the nature of Ratnasambhava. At the end of the heart mantra, add: OM HUM TRAM HRIH AH ABHISHINCHA TRAM. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔) The vajra finger is discriminating wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གཡས་སུ་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ དོན་གྲུབ་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་གཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མིང་གི་
36-35-20a
དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ རྣམ་སྣང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་ལྔ་པོ་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་དགུ་པོའི་ཙཀླི་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཏཱྃ་སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ། ཏཱྃ་གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱྃ་
36-35-20b
མེ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱྃ་དུག་སྦྲུལ་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱྃ

【现代汉语翻译】
将羯磨镜的自性置于您的右手中，请相信您已被无量光（梵文：Amitābha，意为“无量光”）的自性所加持。吽 (Hrīḥ，种子字，伟大的同情)。
至尊圣救度母啊，
自性即是辨识智慧。
以无上金刚灌顶，
您被灌顶为无量光之自性。
心咒结尾：班杂达玛 阿比辛恰 吽 (梵文：Vajra Dharma Abhiṣiñca Hrīḥ，金刚法，灌顶，吽)。
将铃的成就事业智慧的自性置于您的左手中，请相信您已被不空成就（梵文：Amoghasiddhi，意为“成就一切”）的自性所加持。阿 (Āḥ，种子字，一切诸法的本性是空性，无生)。
至尊圣救度母啊，
自性即是成就事业智慧。
以无上铃之灌顶，
您被灌顶为成就之自性。
心咒结尾：班杂 岗达 阿比辛恰 阿 (梵文：Vajra Ghaṇṭa Abhiṣiñca Āḥ，金刚铃，灌顶，阿)。
以明镜智慧的自性进行命名灌顶，请相信您已被毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，意为“光明遍照”）的自性所加持。嗡 (Oṃ，种子字，身、语、意的象征)。
至尊圣救度母啊，
自性即是明镜智慧。
以命名之
无上灌顶，
您被灌顶为光明遍照之自性。
心咒结尾：班杂 纳玛 阿比辛恰 嗡 (梵文：Vajra Nāma Abhiṣiñca Oṃ，金刚名，灌顶，嗡)。
如是，正行本尊宝瓶五种灌顶圆满后，请专注于此作为结行，赐予身语意随许。
从面前生起本尊主眷各自之身，如一灯分二焰般生出智慧之身，融入您等，请信由此平息由烦恼因果所生之暂时究竟的怖畏与痛苦。
依次将九本尊之坛城置于顶上，嗡 (Oṃ，种子字，身、语、意的象征)。
诸佛之智慧身啊，
圣救度母之身之灌顶，
今赐予您等，
愿成就金刚之身！
十字结尾：嘎雅 阿比辛恰 嗡 (梵文：Kāya Abhiṣiñca Oṃ，身，灌顶，嗡)。
达让 (Tāṃ，种子字，度母的种子字) 救狮难之度母啊，
以灌顶于具缘之您等，
愿平息由慢心因果所生之，
怖畏与痛苦！
如上念诵所有心咒。
达让 (Tāṃ，种子字，度母的种子字) 救象难之度母啊，
以灌顶于具缘之您等，
愿平息由愚痴因果所生之，
怖畏与痛苦！
念诵心咒。
达让 (Tāṃ，种子字，度母的种子字) 救火难之度母啊，
以灌顶于具缘之您等，
愿平息由嗔恨因果所生之，
怖畏与痛苦！
念诵心咒。
达让 (Tāṃ，种子字，度母的种子字) 救毒蛇难之度母啊，
以灌顶于具缘之您等，
愿平息由嫉妒因果所生之，
怖畏与痛苦！
念诵心咒。
达让 (Tāṃ，种子字，度母的种子字)

【English Translation】
By placing the nature of the Karma Mirror in your right hand, please believe that you have been blessed with the nature of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Immeasurable Light'). Hrīḥ (seed syllable, great compassion).
O venerable and noble Tārā,
The nature is discriminating awareness.
With the unsurpassed Vajra empowerment,
You are empowered as the nature of Immeasurable Light.
At the end of the heart mantra: Vajra Dharma Abhiṣiñca Hrīḥ (Sanskrit: Vajra Dharma Abhiṣiñca Hrīḥ, Diamond Dharma, empower, Hrīḥ).
By placing the nature of the accomplished activity wisdom of the bell in your left hand, please believe that you have been blessed with the nature of Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning 'Unfailing Accomplishment'). Āḥ (seed syllable, the nature of all phenomena is emptiness, unborn).
O venerable and noble Tārā,
The nature is accomplishing activity wisdom.
With the unsurpassed bell empowerment,
You are empowered as the nature of Accomplishment.
At the end of the heart mantra: Vajra Ghaṇṭa Abhiṣiñca Āḥ (Sanskrit: Vajra Ghaṇṭa Abhiṣiñca Āḥ, Diamond Bell, empower, Āḥ).
By bestowing the naming empowerment of the mirror wisdom, please believe that you have been blessed with the nature of Vairocana (Sanskrit: Vairocana, meaning 'Illuminator'). Oṃ (seed syllable, symbol of body, speech, and mind).
O venerable and noble Tārā,
The nature is mirror wisdom.
With the naming
unsurpassed empowerment,
You are empowered as the nature of Illuminator.
At the end of the heart mantra: Vajra Nāma Abhiṣiñca Oṃ (Sanskrit: Vajra Nāma Abhiṣiñca Oṃ, Diamond Name, empower, Oṃ).
Thus, after completing the five empowerments of the main practice vase, please focus on this as the conclusion, bestowing the subsequent permission of body, speech, and mind.
From the bodies of the main deity and retinue generated in front, the wisdom body arises like one lamp dividing into two flames, dissolving into you all. Please believe that by this, all temporary and ultimate fears and sufferings arising from the causes and effects of afflictions are pacified.
Place the chakras of the nine deities sequentially on the crown of the head, Oṃ (seed syllable, symbol of body, speech, and mind).
The wisdom body of all Buddhas,
The empowerment of the body of noble Tārā,
Is now bestowed upon you,
May you achieve the Vajra body!
At the end of the ten syllables: Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Sanskrit: Kāya Abhiṣiñca Oṃ, Body, empower, Oṃ).
Tāṃ (seed syllable, Tārā's seed syllable) Tārā who saves from the fear of lions,
By empowering you fortunate ones,
May all fears and sufferings arising from the causes and effects of pride,
Be pacified!
Recite all mantras as above.
Tāṃ (seed syllable, Tārā's seed syllable) Tārā who saves from the fear of elephants,
By empowering you fortunate ones,
May all fears and sufferings arising from the causes and effects of ignorance,
Be pacified!
Recite the mantra.
Tāṃ (seed syllable, Tārā's seed syllable) Tārā who saves from the fear of fire,
By empowering you fortunate ones,
May all fears and sufferings arising from the causes and effects of hatred,
Be pacified!
Recite the mantra.
Tāṃ (seed syllable, Tārā's seed syllable) Tārā who saves from the fear of poisonous snakes,
By empowering you fortunate ones,
May all fears and sufferings arising from the causes and effects of jealousy,
Be pacified!
Recite the mantra.
Tāṃ (seed syllable, Tārā's seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྟ་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱྃ་ལྕགས་སྒྲོག་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱྃ་ཆུ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱྃ་ཤ་ཟའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་
36-35-21a
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཏཱྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ། རྣམ་པ་རྟེན་འབྱུང་འགག་མེད་ཅིའང་འཆར་ཞིང་གསལ་བ། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་དོན་དམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་དག་གིས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ནང་སྒྲུབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འཇིགས་སྐྱོབ་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་འདིར། །བློ༵་
36-35-21b
གྲོ༵ས་ལྡན་རྣམས་རབ་བསྙེན་ན། །དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་མཐ༵འ་ཡས༵་པས། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ལུགས་ཟུང་གཉེར་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བྲིས་པ་

【现代汉语翻译】
ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ (Chomkun Jikkyob Drolma Yi) 盗贼怖畏救度母，སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Kalden Khyö la Wangkurwe) 赐予具缘你灌顶，ལྟ་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ (Tangyen Gyüdre Lejungwe) 由邪见因果所生之，འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ (Jik dang Dukngal Kün Zhisyok) 愿诸怖畏痛苦皆息灭！སྔགས་བརྗོད། (Ngakjö) 念诵真言。
ཏཱྃ་ལྕགས་སྒྲོག་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ (Tam Chakdok Jikkyob Drolma Yi) 贪吝铁索怖畏救度母，སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Kalden Khyö la Wangkurwe) 赐予具缘你灌顶，སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ (Serna'i Gyüdre Lejungwe) 由悭吝因果所生之，འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ (Jik dang Dukngal Kün Zhisyok) 愿诸怖畏痛苦皆息灭！སྔགས་བརྗོད། (Ngakjö) 念诵真言。
ཏཱྃ་ཆུ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ (Tam Chuyi Jikkyob Drolma Yi) 水难怖畏救度母，སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Kalden Khyö la Wangkurwe) 赐予具缘你灌顶，འདོད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ (Döpe'i Gyüdre Lejungwe) 由贪欲因果所生之，འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ (Jik dang Dukngal Kün Zhisyok) 愿诸怖畏痛苦皆息灭！སྔགས་བརྗོད། (Ngakjö) 念诵真言。
ཏཱྃ་ཤ་ཟའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ (Tam Shazé'i Jikkyob Drolma Yi) 食肉鬼怖畏救度母，སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Kalden Khyö la Wangkurwe) 赐予具缘你灌顶，ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ (Tetsom Gyüdre Lejungwe) 由犹豫因果所生之，འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ (Jik dang Dukngal Kün Zhisyok) 愿诸怖畏痛苦皆息灭！སྔགས་བརྗོད། (Ngakjö) 念诵真言。
མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱོན། (Dünkyé Kyilkhor gyi Tsomo'i Thukka Ne Yigé Chupé Ngakteng Jön) 从前生坛城主尊心间，发出十个字母的咒鬘。ཁྱེད་རང་རྣམས་(Khyerang Nam) 你们
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། (Pakma Drolmar Salwe Zhal du Zhuk) 进入观想为圣救度母的口中。ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཏཱྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (Thukkar Pema da la Newé Tam Yik gi Thar Khöpe Möpa dang Cheté Di'i Jetzö Dzö) 观想心间莲月上安住的种子字 ཏཱྃ་ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) 字周围环绕咒语，并以虔诚之心跟随念诵。ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །(Yigé Chupé Jetzö Len Sum Jar Zhuk) 十字咒语跟随念诵三遍。སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (Lobön la Metok gi Trengwa Ré Pülwe Möpe Di'i Jetzö) 以向上师献上鲜花花环的虔诚之心跟随念诵。བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །(Chomden Dak la Tsal Lak Kyi) 世尊请您赐予我，བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །(Dak la Gowar Dzé du Sol) 请您引导我入门。ལན་གསུམ། (Len Sum) 三遍。མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །(Metok gi Trengwa Denyi Jingyi Lap té Laryang Khyerang Nam kyi Chiwor Chingpar Möshik) 观想将鲜花花环加持后，再次系于你们的头顶。བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །(Chomden Di la Sok Jöching Metok Chiwor Zhak) 念诵‘世尊’等语，并将鲜花置于头顶。
དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ། (Detar Lha Ngak kyi Tsonpé Nyis Dü kyi Chö Tamché Neluk Tröpa Tamché dang Dralwe Tongnyi Zermo) 如此，以本尊和咒语为代表的二取之法，其体性是远离一切戏论的甚深空性。རྣམ་པ་རྟེན་འབྱུང་འགག་མེད་ཅིའང་འཆར་ཞིང་གསལ་བ། (Nampa Tendrel Gakmé Chi'ang Charzhing Salwa) 其显现是缘起不灭，显现一切且清晰。དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་དོན་དམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །(Yermé Zungjuk Jetsün Pakmé Thuk Döndam Rangjung gi Yeshe su Shepar Dzö la Nyampar Zhokchik) 认识到无别双运是至尊圣救度母的真实意，自生智慧，并安住其中。ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །(Che Ngo Tra la Chungzé Nyampar Jok tu Chuk) 如此介绍后，稍作安住。
དེ་དག་གིས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། (Dedak gi Gongter Drolmé Zaptik Le) 这些出自《意藏度母甚深精要》。ནང་སྒྲུབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། (Nangdrub Jikpa Gyé Kyob kyi Kyilkhor du Wangkurwa Lekpar Thobpa Yinpe Sok kyi Tsamjar Damtsik Khé Lang) 因此，通过内修八怖救度坛城灌顶，已获得圆满，以此为缘起，承诺誓言。གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། (Tangrak Mandala Sok Wangjé Chi tar dang) 酬谢曼扎等灌顶后事宜如常。དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །(Kyilkhor Jéchok Gong du Tröpa Tar Jépé Drubbo) 坛城后行仪轨如前所述完成即可。
འཇིགས་སྐྱོབ་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་འདིར། །(Jikkyob Dripsil Numbo Dir) 在这救脱怖畏的清凉庇荫下，བློ༵་(Lo) 智，གྲོ༵ས་(Drö) 慧，ལྡན་རྣམས་རབ་བསྙེན་ན། །(Den Nam Rap Nyen Na) 具足者若精进修持，དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་མཐ༵འ་(Ta) 无，ཡས༵་(Yé) 边，པས། །(Pe) 善果，ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །(Pongpa Kün Lé Drolwar Gyur) 将能从一切贫乏中解脱。
ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ལུགས་ཟུང་གཉེར་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། (Chepa Di Nyi Dé Zhi Gewa Chu Dän gyi Gyalkhap kyi Luksung Nyerdzin Trashi Dönkün Drubpé Sungkul Ngor) 应四区十善圆满之国的政教双运执掌者扎西顿珠的劝请。པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བྲིས་པ་(Pema Garwang Lodrö Thayé pé Dé terzhung Sorzhak Künkhyen Lamé Chakzhé kyi Gyenté Dripa) 莲花舞自在慧无边者，以保持伏藏原文，并以全知上师的仪轨润色而书写。

【English Translation】
By the Tārā (Drolma) who saves from the fear of thieves, having empowered you, the fortunate one, may all fears and sufferings arising from the cause and effect of wrong views be pacified! Recite the mantra.
By the Tārā (Drolma) who saves from the fear of iron fetters, having empowered you, the fortunate one, may all fears and sufferings arising from the cause and effect of miserliness be pacified! Recite the mantra.
By the Tārā (Drolma) who saves from the fear of water, having empowered you, the fortunate one, may all fears and sufferings arising from the cause and effect of desire be pacified! Recite the mantra.
By the Tārā (Drolma) who saves from the fear of flesh-eaters, having empowered you, the fortunate one, may all fears and sufferings arising from the cause and effect of doubt be pacified! Recite the mantra.
From the heart of the main deity of the visualized mandala, the mantra garland of ten letters emerges. You all
Enter the mouth of the Ārya Tārā (Pakma Drolma), visualized clearly. With devotion, repeat after me the mantra surrounding the syllable TĀṂ (ཏཱྃ，ताँ，tāṃ，当) residing on the lotus and moon in the heart. Recite the ten-letter mantra three times. With the devotion of offering a flower garland to the guru, repeat after me. 'Bhagavan, please grant me; please lead me to the beginning.' (Recite three times). Visualize that the flower garland is blessed and then tied on the crown of your heads. Recite 'Bhagavan' and place the flower on the crown of your head.
Thus, all the Dharma of the two accumulations, represented by the deity and mantra, is the profound emptiness, the nature of reality, free from all elaborations. Its appearance is the unceasing dependent arising, appearing and clear. Know that the inseparable union is the ultimate meaning of the noble Jetsün (Jetsun) Ārya Tārā (Pakma Drolma), the self-arisen wisdom, and rest in equanimity. After this introduction, allow them to rest in equanimity for a while.
These are from the Profound Essence of the Mind Treasure Tārā (Drolma). Therefore, having perfectly received the empowerment into the mandala of the inner practice of the Eight Fears Tārā (Drolma), make vows connecting with the circumstances. The offering of the mandala of gratitude and other post-empowerment activities are as usual. The subsequent mandala rituals are accomplished by performing them as mentioned above.
In this cool and soothing shade of fear-saving, If those with intelligence diligently approach, The fruit of virtue and goodness being limitless, They will be liberated from all poverty.
This was written at the urging of Trashi Dondrup, the holder of the dual system of governance in the kingdom of the four regions and ten virtues. Pema Garwang Lodrö Thaye (Padma Gara Wangchuk Lodro Taye) wrote this, preserving the original terma text and embellishing it with the practices of the omniscient lama.

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
༄། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༈ དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡཻ། ཤེས་རབ་གསང་བ་དགྱེས་པ་ན། །ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྟག་རོལ་པ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གསལ་བཀོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་རྟ་མཆོག་གི་རིགས་འཕགས་མ་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉིས། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །
༈ རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ།
དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། འཛོམ་ན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་སམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་བཀོང་བའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱྃ། མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེེས་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྲུ་གསུམ་གྱིས་བཀབ་པའི་
36-35-22a
སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །གཏོར་མཆོད་སྔར་ལྟར་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱ་ཞིང་གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ མཆོག་ཐུན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚོགས་ག

【现代汉语翻译】
吉祥增盛！
《意伏藏度母甚深精要》中，名为‘含秘密修持加持之事业次第二要’之法。
《意伏藏度母甚深精要》中，名为‘含秘密修持加持之事业次第二要’之法。顶礼上师萨玛雅度母！
智慧秘密生喜悦，殊胜方便金刚常嬉戏，我于誓言度母前敬礼，明示秘密修持之事业。
如无上瑜伽母续马头明王之法，此乃修持圣度母秘密法的仪轨，分二：自利念诵修持，他利加持仪轨。
自利念诵修持：
首先是加行准备，其次是正行修持，最后是后行次第。首先，若具足，则于陈设誓言本尊唐卡前，仅作念诵，则陈设药、酒、朵玛三物，以及水两种和供品。若与修法相关，则按仪轨陈设坛城，若无唐卡，则于曼扎上，以九堆（主尊及眷属）作代表，其上置宝瓶，内装甘露，系绿色绸带。其上置颅碗，内盛满甘露，其上放置镜子，镜面上以红粉（SINDHURA）绘出坛城，即交叠之法生（chos 'byung）和欢喜旋（dga' 'khyil），中心书写ཏཱྃ（藏文，梵文天城体，tram，度母种子字）。周围逆时针书写：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，oṃ tāre tuttāre ture vajra bhārahi vaṃ svāhā，嗡 达咧 度达咧 度咧 班匝 班拉嘿 瓦姆 梭哈）。
以红色三角绸缎覆盖，上置水晶石。朵玛供品如前陈设。加行中，准备白食子、驱魔食子等物。之后，首先作传承祈请等，并向地神施予白朵玛及普通食子。自身刹那间观为誓言度母，从心间放出光芒，迎请至尊度母、瑜伽母及诸佛菩萨眷属之坛城，充满虚空。心想此景，念诵皈依：
那摩！我等众生直至菩提果，于三宝自性之上师，誓言度母前，不舍恭敬而皈依。（念三遍）
发菩提心：
火！为救度如虚空般无边无际之众生，脱离痛苦之海洋，我以至尊圣度母之瑜伽，修持殊胜共同之成就，发起菩提心。（念三遍）
积资粮：
火！于十方三世诸佛菩萨，及如母之度母莲足前，以遍满尘刹之身，语，意，恭敬顶礼。
以无上之外内密之普贤供云作供养，忏悔罪障及过失，积累资粮。

【English Translation】
May auspiciousness increase!
From the Profound Essence of Mind Treasure Tara, entitled 'The Heart Essence of the Two Stages of Activity with Secret Accomplishment and Blessings'.
From the Profound Essence of Mind Treasure Tara, entitled 'The Heart Essence of the Two Stages of Activity with Secret Accomplishment and Blessings'. Namo Guru Samaya Taraye!
Wisdom's secret brings delight, Supreme method, Vajra ever plays, To the vowed Tara I prostrate, Clearly stating secret accomplishment's activity.
Like the Mother Tantra Hayagriva of Highest Yoga, this is the practice of accomplishing the secret form of the noble Tara, in two parts: self-benefit through recitation and accomplishment, and other-benefit through the ritual of blessings.
Self-Benefit Through Recitation and Accomplishment:
First, the preliminary preparations; second, the actual practice; third, the subsequent stages. First, if available, display a painted image of the vowed deity. For simple recitation, arrange medicine, alcohol, and torma offerings, along with two types of water and sensory offerings. If engaging in practice, arrange a mandala according to the scriptures, either painted on cloth or, if unavailable, on a mandala plate with nine heaps (representing the main deity and retinue). Place a vase filled with essence on a stand, adorned with a green ribbon. On top of that, place a skull cup filled with nectar, and on top of that, a mirror with a mandala of sindhura (red lead) depicting intersecting dharmodayas (source of phenomena) and a joyfully whirling design, with the syllable ཏཱྃ (Tibetan, Devanagari, tram, Tara's seed syllable) at the center. Around it, write counterclockwise: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ tāre tuttāre ture vajra bhārahi vaṃ svāhā, Om Tare Tuttare Ture Vajra Bharahi Vam Svaha).
Cover it with a triangular red silk cloth, and place a crystal stone on top. Arrange the torma offerings as before. In the preliminary practices, gather white tormas, implements for dispelling obstacles, etc. Then, begin with prayers to the lineage, and offer a white torma and general offerings to the local deities. Instantly visualize yourself as the vowed Tara, and from the light radiating from your heart, invoke the circle of the mandala of Jetsun Tara, Yogini, and all Buddhas and Bodhisattvas, filling the sky. With this in mind, recite the refuge prayer:
Namo! Until enlightenment, I and all beings, In the essence of the Three Jewels, To the Lama and Vowed Tara, With unwavering reverence, take refuge. (Recite three times)
Generating Bodhicitta:
Ho! To liberate all beings as vast as space, From the ocean of suffering, Through the yoga of Jetsun Arya Tara, I generate the mind to accomplish supreme and common siddhis. (Recite three times)
Accumulating Merit:
Ho! To all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, And to the lotus feet of Tara, the mother, With bodies as numerous as dust particles in all realms, I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer clouds of Samantabhadra's offerings, both outer, inner, and secret, and confess and purify all sins, obscurations, and transgressions, accumulating merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་
36-35-22b
འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་དང་རོལ་མོ་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་སྣང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
36-35-23a
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་ལས་རབ་སྟུག་པོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛཿམེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ལས། ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཏཱྃ༔ དེ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་

【现代汉语翻译】
随行赞叹其行迹，如转法轮般不停息，祈请勿入涅槃长久住世。
祈请！将善根回向菩提心，愿利他事业迅速成就佛果！
将本尊融入自身。刹那间，自身化为大自在黑汝嘎之身。
摧毁魔障之供品，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། （藏文，梵文天城体，ram yam kham，净化）和 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，om ah hum ho，身语意智慧）加持三次。
以 ‘སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ’ 召集所有障碍，以 ‘སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་’ 等虚空藏咒语和手印加持供品三次。
吽！
本初轮涅虽无别，然因突发之错觉，
一切魔障皆来享用此供施，于无自性之法界中解脱！
以猛咒和乐器驱逐。
防护轮：
舍！
一切显现世间万物，皆为金刚防护之帐幕，
从本初之神咒智慧中，自然成就结界之坛城。
班杂 嘉纳 惹恰 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，vajra jnana raksha om ah hum，金刚智护 嗡 阿 吽）
降临加持：伴随香和乐。
嗡 阿 吽！阿拉拉 霍！萨玛雅 霍！萨玛雅 斯德旺！
从基界法身之宫殿中，基现事业成就之妙力，
事业之殊胜种姓薄伽梵，誓言度母瑜伽母，
请降临此地，赐予殊胜之加持，于身语意中生起智慧，
增延寿命福德，增长证悟，赐予殊胜与共同之成就！
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈！（藏文，梵文天城体，om tare tuttare ture svaha，度母咒）
嘉纳 班杂 萨玛雅 阿贝 萨雅 阿 阿！（藏文，梵文天城体，jnana vajra samaya abesha ya ah ah，智慧金刚誓言融入）
舍 舍 呸 呸！吽 吽 吽！ 扎 吽 邦 霍！
加持供品：嗡 阿 吽！
于清净之胜地，陈设丰盛之供品，
于清净无垠之刹土中央，一切内外密之供品，
化为虚空藏之轮！
嗡 阿 吽 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛耶 吽！（藏文，梵文天城体，om ah hum sarva puja megha samaye hum，嗡 阿 吽 一切供养 如云供养 吽）
念诵咒语三次。
第二，正行之修持，首先生起誓言之坛城：
阿！
于空性本然之状态中，大悲周遍显现，
空性与大悲无二无别，其因之种子字 达姆（ཏཱྃ）为绿色，
如虚空中之彩虹般显现，由此智慧之火风水，
焚烧、摧毁、洗涤一切器情习气，于空性之中刹那间，
于不可摧毁之金刚防护轮中央，于诸元素累积之须弥山顶，
从 炯（བྷྲཱུྃ）中生出珍宝所成之无量宫，四方四门，体性圆满，
其中心莲花月轮之座上，日月交融中央有 达姆（ཏཱྃ），
由此 达姆（ཏཱྃ） 字所化之莲花，完全转变成自身，刹那间，
成为誓言度母，身色……

【English Translation】
Following and praising her deeds, like continuously turning the wheel of Dharma, I beseech you not to enter Nirvana but to remain in this world for a long time.
I pray! May the accumulation of merit be dedicated to Bodhicitta, and may the work of benefiting others quickly achieve Buddhahood!
Dissolve the assembly field into oneself. In an instant, transform oneself into the powerful Heruka.
Offer the Torma for destroying obstacles, bless it with རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Tibetan, Devanagari, ram yam kham, purification) and ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, om ah hum ho, body speech mind wisdom) three times.
Summon all obstacles with 'སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ', and bless the Torma three times with the mantra and mudra of Akashagarbha, such as 'སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་'.
Hum!
Although the primordial Samsara and Nirvana are inseparable, due to sudden delusions,
May all the obstructing demons enjoy this offering and be liberated into the realm of non-self!
Expel them with fierce mantras and music.
The Protection Wheel:
Hrih!
All that appears, the entire world and its contents, are the tent of Vajra protection,
From the innate wisdom of deities and mantras, the mandala of boundaries is naturally established.
Vajra Jnana Raksha Om Ah Hum!
Bestowing Blessings: Accompanied by incense and music.
Om Ah Hum! Ala la Ho! Samaya Ho! Samaya Tvam!
From the palace of the ground, the Dharmakaya, the power to accomplish the ground's appearance,
The supreme Bhagavan of the Karma lineage, the Yogini who is the Samaya Tara,
Please bestow your blessings upon this place, and empower the supreme form, generate wisdom in body, speech, and mind,
Increase life, merit, wealth, and realization, and grant supreme and common accomplishments!
Om Tare Tuttare Ture Svaha!
Jnana Vajra Samaya Abesha Ya Ah Ah!
Hrim Hrim Phem Phem! Hum Hum Hum! JAH HUM BAM HOH!
Blessing the Offerings: Om Ah Hum!
In a pure and excellent place, arrange abundant offerings,
In the center of a pure and boundless realm, all outer, inner, and secret offerings,
Transform into the wheel of the treasury of space!
Om Ah Hum Sarva Puja Megha Samaye Hum!
Recite the mantra three times.
Secondly, in the actual practice, first generate the mandala of Samaya:
Ah!
In the state of emptiness, great compassion appears everywhere,
Emptiness and great compassion are inseparable, the seed syllable of its cause, Tam (ཏཱྃ), is green,
Appearing like a rainbow in the sky, from this wisdom of fire, wind, and water,
Burn, destroy, and wash away all habitual tendencies of vessel and content, in the state of emptiness, in an instant,
In the center of the indestructible Vajra protection wheel, on top of Mount Sumeru, which is stacked with elements,
From Bhrum (བྷྲཱུྃ) arises a precious immeasurable palace, square with four doors, complete with characteristics,
In its center, on the seat of the lotus moon, in the center of the union of the sun and moon is Tam (ཏཱྃ),
From this Tam (ཏཱྃ) transformed lotus, completely transformed into oneself, in an instant,
Becoming the Samaya Tara, body color...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྗང་༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ལྷག་
36-35-23b
མ་སིལ་བུ་ལྕང་ལོར་འཕྱང་༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པས་འགྱིང་༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལྗང་གསལ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ས་བོན་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིགས་བཞི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ ཅེས་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཙམ་གྱིས་གསལ་འདེབས་པའམ། སྤྲོ་ན། བྱང་སེམས་ས་བོན་ཏཱྃ་དང་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང་༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སླར་ཡང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའཕྲོས༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲོལ་མ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ དར་དང་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ 
36-35-24a
མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཞེས་སྦྱར། གང་ལྟར་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཏཱྃ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དབྱེརམེད་ཆེན་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛ

【现代汉语翻译】
ལྗང་༔ (lJang) 绿色！以宁静微笑的姿态展现妩媚，头发乌黑油亮，在头顶束起，顶端以如意宝珠装饰，剩余的细小发辫自然垂落。右手施予胜施印，左手施予救护印，并持乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল)莲花。双足右腿伸展，以优雅的姿态站立，自身光芒闪耀，象征金刚马王的光辉。手持翠绿的宝剑和铃铛，略带愤怒又充满爱欲之情。与明妃 (yab yum) 共同结合，光芒四射，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。在平等入定的空性密处，从菩提心的种子字中，生起四部 (rigs bzhi) 和事业门母 (phrin las sgo ma)，显现为空性与显现的伟大双运。以上仅以伏藏原文的直接陈述方式进行阐释。如果想详细描述，可以这样说：从菩提心的种子字 ཏཱྃ (Tām，Tām，Tām，空性) 和 བྷྲཱུྃ (Bhrūṃ，Bhrūṃ，Bhrūṃ，种子字) 以及 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，Hrīḥ，Hrīḥ，大悲) ཧཱུྃ (Hūṃ，Hūṃ，Hūṃ，忿怒) 的光芒交融中，东方生起蓝色金刚度母，手持胜施印、乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল)莲花和金刚杵；南方生起黄色宝生度母，手持胜施印、乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল)莲花和宝珠；西方生起红色莲花度母，手持胜施印、乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল)莲花和铁钩；北方生起黑色事业度母，手持胜施印、乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল)莲花和宝剑。所有度母都以丝绸和珍宝庄严，具备息增怀诛的姿态，双足半跏趺坐于莲花月轮之上。再次从 ཛཿ (Jaḥ，Jaḥ，Jaḥ，招来) ཧཱུྃ (Hūṃ，Hūṃ，Hūṃ，融入) བྃ (Baṃ，Baṃ，Baṃ，束缚) ཧོཿ (Hoḥ，Hoḥ，Hoḥ，欢喜) 中发出光芒，在四门的莲花日轮座垫之上，出现金刚钩、金刚索、金刚锁和铃铛度母，她们呈现白色、黄色、红色和绿色，具有寂静和忿怒的姿态，手持各自的标志和乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল)莲花，以伸展和收缩的舞姿降伏四魔，以丝绸和珍宝的装饰而显得庄严。在这些间隙中，有根本三尊 (rtsa gsum) 和护法众，如同太阳和光芒一般，显现为无需观修、本自圆满的状态。
以上是补充说明。无论如何，在这些之后，所有本尊的共同喉间和心间，都以金刚三字的种子字标示。从这些种子字中发出的光芒，迎请来智慧尊。迎请智慧轮的方式是：ཏཱྃ༔ (Tām，Tām，Tām，空性) 空性是极其超越有无的光明法界，如同虚空一般，以大悲誓愿，化现为智慧幻化的佛母，与眷属坛城一同降临于此，消除内外恐惧和所有痛苦，赐予身语意金刚的伟大加持，将殊胜的四种灌顶注入身语意，祈请赐予事业和智慧的成就。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (Oṃ Vajra Samaya Tārā Yoginī Sapariwāra Ehyehi，嗡 班杂 萨玛雅 达热 瑜伽尼 萨巴热瓦热 额嘿额嘿，金刚誓言度母瑜伽母及其眷属请降临) 无二安住：ཨོཾ༔ (Oṃ，Oṃ，Oṃ，嗡) 金刚智慧无上，身语意的手印，与禅定化现的本尊众，无别地安住于此。བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛ (Vajra Jñāna J

【English Translation】
lJang! Displaying charm with a peaceful smile, hair black and lustrous, tied up on the crown of the head, adorned with a wish-fulfilling jewel at the top, with remaining small braids hanging down naturally. The right hand bestows the supreme boon, while the left hand offers refuge, holding an উৎপল (utpala，utpala，utpala，utpala) lotus with the gesture of protection. With the right leg extended, the pair of feet stand in an elegant posture, the self-radiance shining, symbolizing the glory of Vajra Hayagriva. Holding a clear green sword and bell, with a slightly wrathful yet amorous expression. United with the consort (yab yum), blazing with splendor, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. From the secret space of equanimity, from the seed syllables of Bodhicitta, arise the Four Families (rigs bzhi) and the activity goddesses (phrin las sgo ma), manifesting as the great union of appearance and emptiness. The above is explained merely by directly stating the treasure text. If one wishes to elaborate, one can say: From the seed syllables of Bodhicitta, ཏཱྃ (Tām，Tām，Tām，Emptiness) and བྷྲཱུྃ (Bhrūṃ，Bhrūṃ，Bhrūṃ，Seed Syllable) and from the radiance of ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，Hrīḥ，Hrīḥ，Great Compassion) ཧཱུྃ (Hūṃ，Hūṃ，Hūṃ，Wrath), in the east arises blue Vajra Tara, holding the supreme boon-granting gesture, an উৎপল (utpala，utpala，utpala，utpala) lotus, and a vajra; in the south arises yellow Ratnasambhava Tara, holding the supreme boon-granting gesture, an উৎপল (utpala，utpala，utpala，utpala) lotus, and a jewel; in the west arises red Padma Tara, holding the supreme boon-granting gesture, an উৎপল (utpala，utpala，utpala，utpala) lotus, and a hook; in the north arises black Karma Tara, holding the supreme boon-granting gesture, an উৎপল (utpala，utpala，utpala，utpala) lotus, and a sword. All the Taras are adorned with silk and jewels, possessing the demeanor of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, seated in a half-lotus posture on a lotus moon disc. Again, from ཛཿ (Jaḥ，Jaḥ，Jaḥ，Invite) ཧཱུྃ (Hūṃ，Hūṃ，Hūṃ，Merge) བྃ (Baṃ，Baṃ，Baṃ，Bind) ཧོཿ (Hoḥ，Hoḥ，Hoḥ，Joy) emanate rays of light, and on the lotus sun cushions of the four gates appear Vajra Hook, Vajra Lasso, Vajra Chain, and Bell Tara, appearing in white, yellow, red, and green, with peaceful and wrathful demeanors, holding their respective emblems and an উৎপল (utpala，utpala，utpala，utpala) lotus, subduing the four maras with extending and contracting dances, adorned with silk and jewel ornaments. In these intervals, there are the Root Three (rtsa gsum) and Dharma Protectors, like the sun and its rays, appearing as self-perfected without the need for cultivation.
The above is supplementary explanation. In any case, after these, in the common throats and hearts of all the deities, are marked with the seed syllables of the three vajras. From the rays of light emanating from these seed syllables, the wisdom beings are invited. The way to invite the wisdom wheel is: ཏཱྃ (Tām，Tām，Tām，Emptiness) Emptiness is the luminous Dharmadhatu that utterly transcends existence and non-existence, like the sky, with the vow of great compassion, manifesting as the wisdom illusory mother, together with the retinue mandala, please descend to this place, dispel inner and outer fears and all suffering, bestow the great blessings of body, speech, and mind vajras, instill the supreme four empowerments into body, speech, and mind, and grant the accomplishments of activity and wisdom. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (Oṃ Vajra Samaya Tārā Yoginī Sapariwāra Ehyehi，Om Vajra Samaya Tara Yogini Sapariwara Ehyahi，Om Vajra Samaya Tara Yogini Sapariwara Ehyahi，Vajra Samaya Tara Yogini with retinue, please come here) Unmoving Abiding: ཨོཾ (Oṃ，Oṃ，Oṃ，Om) Vajra wisdom is unsurpassed, the mudras of body, speech, and mind, and the assembly of deities manifested from samadhi, abide here in great inseparability. བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛ

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་
36-35-24b
བ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ རྗེ་བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བ་ཡི༔ གཟུང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་སོགས༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨཱ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དྲི་མེད་ནོར་བུ་མརྒད་མདོག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བའི༔ རྡོ་
36-35-25a
རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་གིས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས༔ དེ་ལ་དེ་མ་ཐག་བྱིན་རློབ༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད༔ མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དང་༔ རིག་པའི་གསང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྐུའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ནི༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཏཱྃ་ལྗང་ག

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文）萨玛雅 迪什塔 蓝！（梵文天城体：समय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lan，誓言住于此！）
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 萨玛雅 迪什塔 蓝！
恭敬顶礼如下：
嗡！
顶礼誓言度母之坛城，
本初即与自性一同生起。
远离二取分别之见，
于清净平等法身界中礼敬。
阿拉拉 霍！
阿底 布霍！
扎地扎 霍！
外内密供奉献如下：
嗡！
以实际供品及意幻所化现，
如遍满虚空的无尽坛城供品，
供养于至尊誓言度母。
祈请纳受并赐予殊胜共同成就。
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎地扎 梭哈！
嗡！
与境及诸根相关联，
显现为能所二取之广大的安乐。
以金刚之色、声、香、味、触，
作为大印供养而纳受。
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 汝巴 夏达 根de 惹萨 斯巴舍 扎地扎 梭哈！
嗡！
八万药材所混合之甘露，
降伏三界之红血精华，
具足五妙欲之食子，
愿坛城诸尊皆欢喜。
萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 喀 嘿！
阿！
供养者、供养物及供养处等，
超越三轮戏论之，
自性光明菩提心，
祈请纳受此殊胜之大供。
萨瓦 达玛 达度 阿玛 郭 昂！
赞颂如下：
嗡！
从义成事业之部族中生，
由世间自在尊之面容所出。
为一切诸佛之事业主，
顶礼赞叹誓言度母您。
无垢摩尼祖母绿之色，
手持施予胜妙之乌巴拉花。
寂静微笑相好光明炽燃，
于金刚身前顶礼赞叹。
从妙音之支分大海中，
降下寂静清凉之甘露雨，
使有情众生之心苏醒，
于梵天之语前顶礼赞叹。
以智慧与慈悲之光明，
平等照耀一切所知境。
不可思议之广大手印，
于光明心中顶礼赞叹。
无论何人向您祈请，
您都立即给予加持。
赐予所欲之成就，
于无边功德前赞叹。
以名号与身之庄严，
及各种明咒之力量，
息增怀诛与诸事业，
自然成就于您前赞叹。
虽未曾动摇于法性一味，
然为调伏所化众生，
示现如幻化网之相，
于坛城诸尊前敬礼。
之后，于念诵之初，为净除障碍，进行身之念诵：
于心间，智慧空行母，
黑蓝色猪面母，手持弯刀与颅器。
其心间，日月之座垫上，
禅定勇识 达姆（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，度母种子字）绿色。

【English Translation】
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Samaya Tishta Lhan!
Hum Bam Ho! Samaya Tishta Lhan!
The prostration with reverence is as follows:
Om!
I prostrate to the mandala of the Vow Tara,
Who from the beginning is born together with oneself.
Free from the clinging to duality,
I prostrate in the realm of the pure and equal Dharmakaya.
Ala la Ho!
Ati Pu Ho!
Pratitsa Ho!
The outer, inner, and secret offerings are presented as follows:
Om!
With actual offerings and those transformed by the mind,
All the offering substances of the ocean of realms,
I offer to the venerable Vow Tara.
Please accept them and grant the supreme and common siddhis.
Om Arya Tara Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha!
Om!
Connected to the senses and objects,
Great bliss arises from grasping and being grasped.
The Vajra's form, sound, smell, taste, and touch,
Are accepted as the great Mudra of offering.
Om Arya Tara Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha!
Om!
Amrita mixed with eighty thousand roots,
The essence of Rakta that subdues the three realms,
A Balimta with the five desirable qualities,
May the mandala deities be pleased.
Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balimta Kha Hi!
Ah!
The object of offering, the act of offering, the place of offering, etc.,
Transcending the elaboration of the three spheres,
The naturally radiant Bodhicitta,
Please accept as the supreme great offering.
Sarva Dharma Dhatu Atmako Ham!
The praise is as follows:
Om!
Born from the lineage of accomplishing meaningful actions,
Emerged from the face of the Lord of the World.
The master of the activities of all Buddhas,
I praise you, Vow Tara.
Immaculate emerald-colored jewel,
Holding the gesture of granting the supreme Utpala flower.
Peaceful, smiling, blazing with the glory of marks and signs,
I prostrate and praise the Vajra body.
From the ocean of the limbs of melody,
Pouring down the rain of peaceful, cool nectar,
Awakening the minds of sentient beings,
I prostrate and praise the voice of Brahma.
With the wisdom of knowledge and compassion,
Equally engaging all knowable objects.
Inconceivable great Mudra,
I prostrate and praise the clear light heart.
Whoever prays to you,
You immediately bless them.
Granting the desired siddhis,
I praise the limitless qualities.
With the arrangement of name and form,
And various secret mantras of knowledge,
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities,
Are spontaneously accomplished, I praise you.
Although not moving from the single nature of Dharma,
According to the minds of those to be tamed,
Showing the manner of a magical net,
I bow to all the deities of the mandala.
Then, at the beginning of the recitation, to purify obscurations, the recitation of the body is as follows:
In the heart, the wisdom Dakini,
A dark blue pig-faced mother, holding a curved knife and skull cup.
In her heart, on a sun and moon cushion,
The Samadhi hero Tam (ཏཱྃ，ताम्，tāṃ，Tara's seed syllable) is green.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༔ མཐའ་སྐོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་བསམ༔ ཨོཾ་
36-35-25b
ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་རླབས་གསུང་གི་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་གཉིས་མེད་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བའི༔ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ མི་འགྱུར་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་བཟླས་པ་ནི། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བཟླས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སྟྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ། །བཟླས་
36-35-26a
པའི་གྲངས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ། ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཕྲིན་ལས་ལས་སྦྱོར་གོང་གི་བཅུ་ཆ་སྟེ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་གཏང་བའི་ཚེ་ནའང་དེའི་རིགས་པས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཅི་ནུས་དང་། ལས་སྦྱོར་ཉུང་ཙམ་བཟླ། ཐུན་མཐར་གོང་གསལ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་སྒྲུབ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། མདུན་རྟེན་དང་འབྲེལ་ན་བཟླས་པའི་ཐོག་མར། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་དང་ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། སྐབས་འདིར་བསྡུ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ཆང་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་བདུད་རྩིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེའི་སྟེང་༔ སྣོད་ནི་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔ 

【现代汉语翻译】
周围环绕着金刚咒语，以明亮燃烧的光芒，净化二障的习气，观想。（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）
达咧 吽 啪！（藏文：ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：तारे हूँ फट्，梵文罗马拟音：tāre hūṃ phaṭ，汉语字面意思：达咧 吽 啪！）是加持语的念诵：从咒语中散发出的光芒，供养诸佛菩萨，所有加持、成就和智慧，都汇聚融入自身，观想无二无别。（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）达咧 梭哈！（藏文：ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：tāre svāhā，汉语字面意思：达咧 梭哈！）
是安乐大乐之心的念诵：从心髓那达（நாத，nāda，声音）中产生的，咒鬘如火把般旋转，生起父母本尊的大乐智慧，观想获得不变的殊胜成就。（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）达咧 荡 吽！（藏文：ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तारे ताँ हूँ，梵文罗马拟音：tāre tāṃ hūṃ，汉语字面意思：达咧 荡 吽！）
是圆满功德的念诵：从自身和坛城本尊众中，本尊咒语、法器和光芒，充满虚空，进行收放，观想成就诸佛的事业。（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）达咧 嘟达咧 嘟咧 班杂 巴拉嘿 旺 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् तारे तुत्तारे तुरे वज्र भरहि वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture vajra bhārahi vaṃ svāhā，汉语字面意思：唵 达咧 嘟达咧 嘟咧 金刚 巴拉嘿 旺 梭哈！）
是最终完成事业的念诵：从坛城本尊众的四个方位，发出白色、红色、蓝色、黄色的光芒，从一切恐惧中解脱，观想圆满四种事业。那摩 惹纳 札雅雅！（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝！）那嘛 阿雅 阿瓦洛格喋 秀ra雅！（藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ，梵文天城体：नम आर्य अवलोकितेश्वरय，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：皈依圣观自在！） 菩提萨埵雅！（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨！） 玛哈 萨埵雅！（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：大菩萨！） 玛哈 嘎噜尼嘎雅！（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者！） 达雅塔！（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰：） 唵 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 嘟斯达 纳！（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན，梵文天城体：ओम् तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān，汉语字面意思：唵 达咧 嘟达咧 嘟咧 一切 恶者！） 帕拉嘟斯达 纳！（藏文：པྲ་དུཥྚཱན，梵文天城体：प्रदुष्टान्，梵文罗马拟音：praduṣṭān，汉语字面意思：极恶者！） 玛玛 哥里 喋！（藏文：མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ，梵文天城体：मम कृते，梵文罗马拟音：mama kṛte，汉语字面意思：为我所作！） 赞 巴雅！（藏文：ཛཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：जं भ य，梵文罗马拟音：jaṃ bhaya，汉语字面意思：镇伏！） 斯唐 巴雅！（藏文：སྟྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्त्वं भ य，梵文罗马拟音：stvaṃ bhaya，汉语字面意思：禁锢！） 摩哈雅！（藏文：མོ་ཧ་ཡ，梵文天城体：मोहय，梵文罗马拟音：mohaya，汉语字面意思：迷惑！） 班达雅！（藏文：བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：束缚！） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！） 啪 啪 啪！（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪！） 萨尔瓦 嘟斯达 纳 斯唐 巴 尼 达咧 梭哈！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་སྟྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व दुष्टान् स्त्वं भ नि तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān stvaṃ bha ni tāre svāhā，汉语字面意思：一切 恶者 禁锢 达咧 梭哈！）这样念诵。
念诵的数量是：身、语、意各十万遍，功德四十万遍，事业是以上事业的十分之一，即四万遍。如果进行简略的事业仪轨，也应按照这种方式，尽力念诵圆满功德，少量念诵事业。在法会结束时，如上所述。唵！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）以实际供品和意幻等，以及咒语进行供养。以赞颂的续部，以及二十一度母礼赞进行赞颂。念诵百字明。如果是自生本尊的单独修法，这样就足够了。如果与前置本尊有关联，则在念诵的开始，念诵布隆 维修瓦 维修爹（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：勃隆，一切清净），并在十字明的末尾，加上啪 匝（藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪 匝），以打开念诵的场所。对自生本尊和前置本尊两者都进行观想的收放。此时，按照通常的方式进行收摄等。
第三，后行的次第是：首先是会供，准备方便和智慧的物品，如肉和酒等。念诵让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康），以甘露进行净化。从空性的状态中，在风火之上，容器是安乐大乐的颅器，内容是五种姓的誓言物，变成所欲妙欲的甘露堆。唵 吽 创 舍 阿 哈 呵 舍！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः ह हः ह्रीः ह्री，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ hrī，汉语字面意思：唵 吽 创 舍 阿 哈 呵 舍！）
在奥明法界宫殿中，

【English Translation】
Surrounded by the Vajra mantra, with clear and blazing light, purify the habitual tendencies of the two obscurations, contemplate. (Seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)
Tāre Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: तारे हूँ फट्, Romanized Sanskrit: tāre hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Tāre Hūṃ Phaṭ!) is the recitation of blessings: From the light emanating from the mantra, offer to all Buddhas and Bodhisattvas, all blessings, accomplishments, and wisdom, gather and dissolve into oneself, contemplate non-duality. (Seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Tāre Svāhā! (Tibetan: ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: तारे स्वाहा, Romanized Sanskrit: tāre svāhā, Literal Chinese meaning: Tāre Svāhā!)
Is the recitation of great bliss mind: From the heart essence nāda (நாத, nāda, sound) arises, the mantra garland revolves like a torch, generating the great bliss wisdom of the parent deities, contemplate attaining the unchanging supreme accomplishment. (Seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Tāre Tāṃ Hūṃ! (Tibetan: ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: तारे ताँ हूँ, Romanized Sanskrit: tāre tāṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Tāre Tāṃ Hūṃ!)
Is the recitation of perfect qualities: From oneself and the mandala deity assembly, deity mantras, implements, and light, filling the sky, performing gathering and dispersing, contemplate accomplishing the deeds of the Buddhas. (Seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Tāre Tuttāre Ture Vajra Bhārahi Vaṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् तारे तुत्तारे तुरे वज्र भरहि वं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre ture vajra bhārahi vaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Tāre Tuttāre Ture Vajra Bhārahi Vaṃ Svāhā!)
Is the recitation for ultimately accomplishing activities: From the four directions of the mandala deity assembly, emanate white, red, blue, and yellow light, liberating from all fears, contemplate perfecting the four activities. Namo Ratna Trayāya! (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Triple Gem!) Nama Ārya Avalokiteśvarāya! (Tibetan: ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: नम आर्य अवलोकितेश्वरय, Romanized Sanskrit: nama ārya avalokiteśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Noble Avalokiteśvara!) Bodhisattvāya! (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्वाय, Romanized Sanskrit: bodhisattvāya, Literal Chinese meaning: Bodhisattva!) Mahāsattvāya! (Tibetan: མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महासत्त्वाय, Romanized Sanskrit: mahāsattvāya, Literal Chinese meaning: Great Being!) Mahākāruṇikāya! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महाकारुणिकाय, Romanized Sanskrit: mahākāruṇikāya, Literal Chinese meaning: Great Compassionate One!) Tadyathā! (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Romanized Sanskrit: tadyathā, Literal Chinese meaning: Thus it is:) Oṃ Tāre Tuttāre Ture Sarva Duṣṭān! (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན, Sanskrit Devanagari: ओम् तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टान्, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān, Literal Chinese meaning: Om Tāre Tuttāre Ture All Evil Ones!) Praduṣṭān! (Tibetan: པྲ་དུཥྚཱན, Sanskrit Devanagari: प्रदुष्टान्, Romanized Sanskrit: praduṣṭān, Literal Chinese meaning: Extremely Evil Ones!) Mama Kṛte! (Tibetan: མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: मम कृते, Romanized Sanskrit: mama kṛte, Literal Chinese meaning: For My Sake!) Jaṃ Bhaya! (Tibetan: ཛཾ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: जं भ य, Romanized Sanskrit: jaṃ bhaya, Literal Chinese meaning: Subdue!) Stvaṃ Bhaya! (Tibetan: སྟྭཾ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्त्वं भ य, Romanized Sanskrit: stvaṃ bhaya, Literal Chinese meaning: Restrain!) Mohaya! (Tibetan: མོ་ཧ་ཡ, Sanskrit Devanagari: मोहय, Romanized Sanskrit: mohaya, Literal Chinese meaning: Bewilder!) Bandhaya! (Tibetan: བྷནྡྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: बन्धय, Romanized Sanskrit: bandhaya, Literal Chinese meaning: Bind!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!) Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ Phaṭ Phaṭ!) Sarva Duṣṭān Stvaṃ Bha Ni Tāre Svāhā! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་སྟྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् स्त्वं भ नि तारे स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭān stvaṃ bha ni tāre svāhā, Literal Chinese meaning: All Evil Ones Restrain Tāre Svāhā!) Recite in this way.
The number of recitations is: one hundred thousand times each for body, speech, and mind, four hundred thousand times for qualities, and one-tenth of the above for activities, which is forty thousand times. If performing a brief activity ritual, one should also, in this way, recite the perfect qualities as much as possible, and recite the activities a small amount. At the end of the session, as mentioned above. Om! (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Offer with actual offerings and visualizations, along with mantras. Praise with the praising tantra and the Twenty-One Taras Praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. If it is a self-generation deity's solitary practice, this is sufficient. If it is related to a front-generation deity, then at the beginning of the recitation, recite Bhrūṃ Viśva Viśuddhe (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे, Romanized Sanskrit: bhrūṃ viśva viśuddhe, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ, All Pure), and at the end of the Ten Syllable Mantra, add Phaṭ Jaḥ (Tibetan: ཕཊ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: फट् जः, Romanized Sanskrit: phaṭ jaḥ, Literal Chinese meaning: Phaṭ Jaḥ), to open the recitation place. Visualize the gathering and dispersing for both the self-generation deity and the front-generation deity. At this time, perform the gathering and so on in the usual way.
Third, the subsequent sequence is: First is the tsok offering, prepare the substances of method and wisdom, such as meat and alcohol. Recite Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari: रँ यँ खँ, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ), to purify with nectar. From the state of emptiness, above wind and fire, the container is the skull cup of great bliss, the contents are the samaya substances of the five families, transformed into a heap of desirable sense objects and nectar. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Ha Hoḥ Hrīḥ Hrī! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः ह हः ह्रीः ह्री, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ hrī, Literal Chinese meaning: Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Ha Hoḥ Hrīḥ Hrī!)
In the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace,

--------------------------------------------------------------------------------

གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པོ་ཏ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་
36-35-26b
དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ལ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་རྫས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་དམ་རྫས་འདི༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་རྫས་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་
36-35-27a
གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་པཱ་ལར༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དམ་རྫས་འདི༔ བླ་མེད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ཡན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་མོས་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གྲུབ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེ

【现代汉语翻译】
在གཡུ་ལོ་བཀོད་（Yulo Kod）和པོ་ཏ་ལ（Potala）圣地，以及八大尸陀林和二十四圣境，还有三十二处殊胜之地，
从这些地方，迎请至尊誓言度母（Jetsun Damtsig Dolma Yum），以及三根本（Tsa sum）和护法海众，降临于此会供之聚。
祈请以您的慈悲力降临！愿会供殿成为自生化现的净土，愿欲妙成为金刚誓言之物，愿一切显现皆为本尊和咒语之声，赐予伟大的智慧！
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体：सर्व समय जः जः，梵文罗马拟音：Sarva Samaya JAH JAH，汉语字面意思：一切誓言，来！来！）——以此迎请会供圣众。将供品陈设于坛城中，并念诵：
ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：OM，汉语字面意思：嗡）在自生具相的颅器（Kapala）中，陈设饮食会供之物，这方便与智慧的誓言之物，祈请接受这外在的供养！
瑜伽士我等眷属，身之誓言若有违犯，皆忏悔之！将蕴聚之魔众，解脱于法界之中！赐予不坏之身的成就！
ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：समय गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：Samaya Ganacakra Puja Ho，汉语字面意思：誓言，轮坛，供养，敬献！）
ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：啊）在显现器皿的颅器中，陈设世间精华的会供之物，这欲妙大海的誓言之物，祈请接受这内在的供养！
瑜伽士我等眷属，语之誓言若有违犯，皆忏悔之！将死主之魔众，解脱于法界之中！赐予无碍语的成就！
པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：पञ्च काम गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：Panca Kama Ganacakra Puja Ho，汉语字面意思：五欲，轮坛，供养，敬献！）
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）在三根本之轮的颅器中，陈设菩提心的会供之物，这乐空无二的誓言之物，祈请接受这秘密的供养！
瑜伽士我等眷属，意之誓言若有违犯，皆忏悔之！将烦恼之魔众，解脱于法界之中！赐予光明心的成就！
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：महासुख गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：Mahasukha Ganacakra Puja Ho，汉语字面意思：大乐，轮坛，供养，敬献！）
ཧོ༔（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：吼）在法界离戏的颅器中，陈设觉性自明的会供之物，这双运伟大的誓言之物，祈请接受这无上的供养！
瑜伽士我等眷属，三密之誓言若有违犯，皆忏悔之！将天魔之魔众，解脱于法界之中！赐予智慧金刚的成就！
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ज्ञान धातु गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：Jnana Dhatu Ganacakra Puja Ho，汉语字面意思：智慧，界，轮坛，供养，敬献！）
专注于中间，观想诸佛圣众因甘露而极度欢喜，以喜悦之声和光芒，聚集世间和寂静的精华，融入誓言会供之物中，观想为品尝解脱的甘露之聚。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं ज्ञान अमृत गणचक्र सर्व सिद्धि हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Jnana Amrita Ganacakra Sarva Siddhi Hum Hrih Thah，汉语字面意思：嗡 啊 吽 智慧 甘露 轮坛 一切 成就 吽 舍 啪）念诵一百零八遍或至少七遍来加持，以观想供养自身坛城的方式享用。剩余之物涂于身上。
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：पञ्च अमृत ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：Panca Amrita Ha Ho Hrih，汉语字面意思：五 甘露 哈 吼 舍）剩余的誓言之物化为无尽的欲妙甘露之聚。
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔成就的持明者们，

【English Translation】
In the sacred places of Yulo Kod and Potala, and in the eight great charnel grounds and twenty-four sacred sites, as well as the thirty-two supreme places,
From these places, I invite the Jetsun Damtsig Dolma Yum (Noble One, Oath Tara), along with the Three Roots (Tsa sum) and the ocean of Dharma protectors, to come to this gathering of the assembly.
I beseech you to come by the power of your compassion! May the assembly hall become a spontaneously arising pure land, may the desirable objects become Vajra Samaya substances, may all appearances be the voices of deities and mantras, bestow great wisdom!
Sarva Samaya JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व समय जः जः, Sanskrit Romanization: Sarva Samaya JAH JAH, Literal Chinese meaning: All vows, come! come!) - With this, invite the assembly of the field of merit. Arrange the offerings in the mandala and recite:
OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: OM, Literal Chinese meaning: OM) In the self-arisen, perfect skull cup (Kapala), arrange the food and drink of the assembly offering, this Samaya substance of method and wisdom, please accept this outer offering!
Yogis, myself and entourage, whatever breaches of the body's Samaya, I confess! Liberate the hordes of demons of the aggregates into the Dharmadhatu! Grant the accomplishment of the indestructible body!
Samaya Ganacakra Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय गणचक्र पूज हो, Sanskrit Romanization: Samaya Ganacakra Puja Ho, Literal Chinese meaning: Vow, wheel-assembly, offering, dedication!)
AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Ā, Literal Chinese meaning: Ah) In the skull cup of the appearing vessel, arrange the assembly offering of the essence of existence, this Samaya substance of the ocean of desirable objects, please accept this inner offering!
Yogis, myself and entourage, whatever breaches of the speech's Samaya, I confess! Liberate the hordes of demons of the Lord of Death into the Dharmadhatu! Grant the accomplishment of unimpeded speech!
Panca Kama Ganacakra Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्च काम गणचक्र पूज हो, Sanskrit Romanization: Panca Kama Ganacakra Puja Ho, Literal Chinese meaning: Five desires, wheel-assembly, offering, dedication!)
HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) In the skull cup of the wheel of the Three Roots, arrange the assembly offering of Bodhicitta, this Samaya substance of bliss and emptiness inseparable, please accept this secret offering!
Yogis, myself and entourage, whatever breaches of the mind's Samaya, I confess! Liberate the hordes of demons of afflictions into the Dharmadhatu! Grant the accomplishment of the clear light mind!
Mahasukha Ganacakra Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महासुख गणचक्र पूज हो, Sanskrit Romanization: Mahasukha Ganacakra Puja Ho, Literal Chinese meaning: Great bliss, wheel-assembly, offering, dedication!)
HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: Ho, Literal Chinese meaning: Ho) In the skull cup of the Dharmadhatu, free from elaboration, arrange the assembly offering of self-illuminating awareness, this Samaya substance of the great union, please accept this unsurpassed offering!
Yogis, myself and entourage, whatever breaches of the three secrets' Samaya, I confess! Liberate the hordes of demons of the gods into the Dharmadhatu! Grant the accomplishment of the wisdom Vajra!
Jnana Dhatu Ganacakra Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु गणचक्र पूज हो, Sanskrit Romanization: Jnana Dhatu Ganacakra Puja Ho, Literal Chinese meaning: Wisdom, realm, wheel-assembly, offering, dedication!)
Focus on the middle, visualize that the assembly of deities is extremely pleased with the nectar, with the sound of joy and rays of light, gather the essence of existence and peace, dissolve into the substance of the Samaya assembly, visualize as a heap of nectar of tasting and liberation.
Om Ah Hum Jnana Amrita Ganacakra Sarva Siddhi Hum Hrih Thah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ज्ञान अमृत गणचक्र सर्व सिद्धि हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Jnana Amrita Ganacakra Sarva Siddhi Hum Hrih Thah, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Wisdom Nectar Wheel-Assembly All Accomplishment Hum Hrih Thah) Bless by reciting one hundred and eight times or at least seven times, and enjoy with the devotion of offering to the mandala of the body. Smear the remainder on the body.
Panca Amrita Ha Ho Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्च अमृत ह हः ह्रीः, Sanskrit Romanization: Panca Amrita Ha Ho Hrih, Literal Chinese meaning: Five Nectars Ha Ho Hrih) The remaining Samaya substance transforms into an inexhaustible heap of desirable nectar.
HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) In the past, the accomplished Vidyadharas,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་
36-35-27b
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དངོས་སུ་བླངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་དེང་བསྐུལ་ན༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷག་མ་བཏང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་
36-35-28a
མ་བགྱིས་ནོངས་པ་ཀུན༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །བསྡུ་རིམ་ནི། ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རྗེས་སྤྱོད་ནི། ཏཱྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་འཆང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ 
36-35-28b
ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་འཕགས་མའི

【现代汉语翻译】
于那波的八处圣地，当举行会供轮时，勇父空行护持疆土，真实享用剩余的朵玛。
誓愿如教奉行，现在恳请您摇动金刚之枝，享用此欲妙供品，息灭瑜伽士我等眷属内外秘密的障碍，增长寿命福德财富智慧，迅速成就四种事业。
乌企札，嘎纳，札扎，布札，霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后布施剩余供品。发愿：
大乐金刚的誓言物，是无上的会供，以大喜悦的受用，愿成就无死智慧身。
作简略的酬谢供养赞颂后，接受悉地：
嗡！于清净光明的坛城中，以觉性智慧轮的方式，至诚祈请和修持殊胜会供誓言度母，如往昔所发誓愿，赐予不变不坏光明的力量，金刚身语意功德，以及最胜事业的悉地。
卡雅，瓦嘎， चित्त，古纳，嘎玛，萨瓦，悉地，帕拉，霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忏悔：
霍！于至尊圣母的坛城中，对于供养、三摩地、事业等，不如法所作的过失，于光明本净中忏悔。阿阿阿！于三轮不思议中安住。收摄次第：
阿！觉性自显的誓言者，是自生智慧法界的虚空，为了无有聚散而成为一体，面容手印融入法界。阿阿阿！
后行：
当！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）再次如彩虹般从虚空中，自身显现为誓言度母之身，显现、声响、念头三者皆为本尊和咒语，是大智慧的游舞。嗡阿吽！
回向：
霍！将本初清净的智慧和依缘起而生的福德资粮，回向于无有勤作的俱生双运法界，回向于大菩提的虚空。
发愿：
从今生直至一切生世，愿得誓言度母摄受，以殊胜和共同的悉地，自他二利任运成就。
吉祥祈愿，散花：
嗡！具足密意表示、口耳传承、明觉力量的上师，愿吉祥！显现无量寂静忿怒手印的本尊，愿吉祥！成办瑜伽伴侣、增广大乐的内外空行母，愿吉祥！
掌握善恶、消除障碍的护法海众，愿吉祥！以暂时四种事业，愿二利究竟吉祥！最终愿圣母……

【English Translation】
In the eight sacred places of Napo, when the Tsok Khorlo (assembly wheel) is held, may the heroes and dakinis who protect the land truly partake of the remaining Torma.
Having vowed to accomplish as instructed, now I urge you to shake the Vajra branch, accept this desirable offering, pacify the outer, inner, and secret obstacles of us yogis and our retinue, increase life, merit, wealth, and wisdom, and swiftly accomplish the four activities.
Ucchista Ganachakra Puja Ho! (Sanskrit: Ucchista Ganachakra Puja Ho! Meaning: Offering of the remaining feast to the assembly) Having recited, offer the remaining offerings. Aspiration:
The Samaya substance of the Great Bliss Vajra is the unsurpassed Tsok offering. Through the enjoyment of great delight, may the immortal wisdom body be accomplished.
After making a brief thanksgiving offering and praise, receive the Siddhi:
Om! In the center of pure and clear light, in the form of the wheel of awareness and wisdom, I earnestly pray and practice the supreme Tsok Samaya Tara. As vowed in the past, grant the unchanging, indestructible, clear light power, the Vajra body, speech, mind, qualities, and the supreme Siddhi of activity.
Kaya Vaka Chitta Guna Karma Sarva Siddhi Pala Ho! (Sanskrit: Kaya Vaka Chitta Guna Karma Sarva Siddhi Pala Ho! Meaning: May the blessings of body, speech, mind, qualities, and actions grant all accomplishments) Confession:
Ho! In the mandala of the venerable Holy Mother, all faults of not properly performing offerings, Samadhi, activities, etc., I confess in the clear light of the innate nature. Ah Ah Ah! Abide in the state of non-conceptualization of the three wheels. Dissolution sequence:
Ah! The self-appearing awareness Samaya being is the expanse of the self-born wisdom Dharmadhatu. Since there is no gathering or scattering and it is of one taste, the face and hands dissolve into the Dharmadhatu. Ah Ah Ah!
Post-practice:
Tam! (Sanskrit: Tam! Seed syllable of Tara) Again, like a rainbow from the sky, may oneself appear as the Samaya Tara body, may appearance, sound, and thought all be deity and mantra, and may they arise as the play of great wisdom. Om Ah Hum!
Dedication:
Ho! May the primordial pure wisdom and the accumulation of merit arising from dependent origination be dedicated to the co-emergent union Dharmadhatu without effort, dedicated to the space of great Bodhi.
Aspiration:
From this life until all lifetimes, may I be taken care of by Samaya Tara, and may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished through supreme and common Siddhis.
Auspicious words, scattering flowers:
Om! May the Guru who holds the mind transmission, oral transmission, and power of awareness be auspicious! May the Yidam deity who appears as the Mudra of limitless peaceful and wrathful ones be auspicious! May the inner and outer Dakinis who accomplish the Yoga partner and increase great bliss be auspicious!
May the Dharma protectors, the ocean of protectors who hold the balance of good and bad and eliminate obstacles, be auspicious! May the two benefits be ultimately accomplished through the four temporary activities! Ultimately, may the Holy Mother...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མངོན་སུམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །
༈ གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག
གཉིས་པ་གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་དང་། ལས་བུམ་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན་པའི་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་ཐོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཟག་མེད་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཐོད་ཀྱི་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། མཐར། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྲུས་ཆབ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ནོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ནང་སྒྲུབ་དབང་ཆོག་དང་
36-35-29a
འདྲ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་འཕྲོས། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་དགུ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་དུ་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞལ་དུ་དྲངས། ཐུགས་ཀར་བརྒྱུད། སྦྱོར་མཚམས་སུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་བཏོན་ཏེ་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་བཀོད་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའ

【现代汉语翻译】
愿智慧身（梵文：Jñanakaya，智慧之身）显现成就的吉祥降临！’这样说。
利益他人的加持仪轨
第二是利益他人的加持仪轨：坛城宝瓶等一切都如前所述准备好，并备好以事业瓶、鲜花为首的所需供品。进行完整的差遣仪轨。念诵时，打开念诵室。念诵之后，观想宝瓶和颅器在自生的宫殿中，坛城的所有本尊刹那间清晰显现。从自己心间的光芒通过咒索传递出去，激励诸佛的心续，进行无漏的乐空双运，降下菩提心甘露，充满宝瓶和颅器。如此信解后念诵，最后念诵供赞、百字明，献上法螺水。嗡、阿、吽！观想诸佛化为大乐的自性，与宝瓶和颅器的精华融为一体。在事业瓶中，观想莲花和日轮上，马头明王红色身，手持杖和期克印，刹那间清晰显现。念诵：嗡 诃雅 卓瓦 吽 啪！最后，观想忿怒尊之王融入光中，化为具有净化能力的甘露。如此信解，抛掷智慧之花，接受赐予。然后，为弟子们进行沐浴、驱魔、结界等，与内修灌顶仪轨相同。
抛花、接花，生起次第，明观，历史介绍等。成熟法也有内外秘密三种，此处是无上瑜伽母续马王部的誓言度母瑜伽母九尊的灌顶加持仪轨，开始劝请献曼扎。观想上师坛城主尊心间放出光芒，将外器内情转化为清净刹土，迎请您的罪障净化，身体化为光蕴，融入上师心间，在双运之际化为誓言度母身，从上师心间取出，安住在各自的位置上。合掌，手捧鲜花，跟随我念诵此祈请文：莲花心之主，我向您顶礼！我渴望伟大的解脱道！因此，我皈依于灌顶、誓言、怙主和勇士！请带我进入大乘殿堂，赐予我智慧和般若！念诵三遍。观想上师誓言度母坛城与三根本护法海会等显现安住，我等以及虚空遍布的父母有情众生从今直至菩提果之间都皈依。

【English Translation】
May the auspiciousness of accomplishing the Wisdom Body (Skt: Jñanakaya) be manifest! Thus it is said.
The Ritual of Blessings for the Benefit of Others
Secondly, the ritual of blessings for the benefit of others: all the mandala vases, etc., should be prepared as mentioned above, and the necessary items, including the activity vase and flowers, should be assembled. Perform the complete dispatching ritual. During the recitation, open the recitation chamber. After the recitation, visualize that in the self-arisen palace of the vase and skull cup, all the deities of the mandala instantly appear clearly. Light rays from your heart go through the mantra cord, stimulating the heart streams of the deities, performing immaculate bliss-emptiness union, and the stream of bodhicitta descends, filling the vase and skull cup. With this faith, recite, and at the end, recite the offering praises and the hundred-syllable mantra, and offer the conch water. Om Ah Hum! Visualize that the deities dissolve into the nature of great bliss and become one taste with the essence of the vase and skull cup. In the activity vase, visualize instantly a red Hayagriva (马头明王) on a lotus and sun disc, holding a staff and a threatening gesture. Recite: Om Haya Griva Hum Phat! Finally, visualize that the Lord of Wrath dissolves into light and becomes a cleansing bathwater endowed with power. With this faith, throw the wisdom flower and receive permission. Then, for the disciples, the bathing, exorcism, and protection circle are the same as the inner accomplishment empowerment ritual.
Throwing and receiving flowers, generation of mind, clear visualization, historical introduction, etc. Maturation also has three aspects: outer, inner, and secret. Here, it is the empowerment blessing ritual of the nine deities of the vow Tara yogini of the supreme yoga mother tantra horse king lineage, and so on. Begin by urging the offering of the mandala. Visualize that light rays emanate from the heart of the main deity of the guru mandala, transforming the outer and inner world into a pure land, inviting the purification of your sins and obscurations, your body transforming into a mass of light, merging into the guru's heart, and at the moment of union, transforming into the body of the vow Tara, taking it out from the guru's heart, and placing it in their respective positions. With palms together, holding flowers, repeat this prayer after me: Lotus mind lord, I bow to you! I desire the great path of liberation! Therefore, I take refuge in empowerment, vows, protectors, and heroes! Please lead me into the great vehicle's mansion, and grant me wisdom and prajna! Recite three times. Visualize that the guru's vow Tara mandala, together with the three roots and the ocean of Dharma protectors, manifestly abides, and that all sentient beings, fathers and mothers, pervading space, from now until the essence of enlightenment, take refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
36-35-29b
ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཅིང་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སོགས་གསུམ། ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་རེ་རེ་བཞིན་ཚིག་དང་དོན་མ་འཛོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སོགས། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ། ཁྱེད་རང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་བསྒོམ་འཚལ། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱྃ་ལྗང་གུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་སྔོན་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མརྒད་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། 
36-35-30a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷག་མ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཟེར་མདངས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཏཱྃ་ལྗང་གུས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གནས་རྣམས་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་དང་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བཅས་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པའི་བྱིན་འབ

【现代汉语翻译】
‘以我等一切众生等三者，为了将一切有情安置于薄伽梵母圣度母之果位，为此进入此大坛城，修持甚深瑜伽。’如此作念，随我复诵。
那摩！我等一切众生等三者，为了将一切有情安置于薄伽梵母圣度母之果位，为此进入此大坛城，修持甚深瑜伽。如此作念，随我复诵。
吽！等同虚空有情等三者，于彼殊胜之净土前，积聚、忏悔、供养殊胜之七支，以词与义不混淆之三摩地，清晰观想，随我复诵。
吽！十方诸佛等，之后，为了安立加持之基础，降临智慧尊，汝等需约束身语意三门之要点，一心专注，如此修持。
以事业明咒与事业水净化，以Śūnyatā（梵文天城体，Śūnyatā，梵文罗马拟音，空性）清净。如是，显现之诸法不执著，于光明空性之状态中，汝等所住之处，于莲花与月轮之座上，自心之体性，日月和合之中央，ཏཱྃ་（藏文，Tāṃ，梵文罗马拟音，度母种子字，度母种子字）绿色。彼放光芒，成办二利，复又收摄，化为绿蓝色乌 উৎপལ་（藏文，Utpala，梵文天城体，Utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་，乌 উৎপལ་）花，以ཏཱྃ་（藏文，Tāṃ，梵文罗马拟音，度母种子字，度母种子字）字为标识。彼完全转变，汝等成为誓言度母瑜伽母，身色翠绿，如翡翠山般，略带红色光泽。
一面二臂，寂静、微笑、妩媚动人。乌黑油亮之发髻于头顶束起，以如意宝为饰，余发散落于身后。右手施予胜施印，置于膝上，左手于胸前结印，拇指与食指捏住蓝色乌 উৎপལ་（藏文，Utpala，梵文天城体，Utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་，乌 উৎপལ་）花之茎。右足伸展，以嬉戏之姿站立，父尊金刚骏马王，身色翠绿，忿怒而又妩媚，手持宝剑与铃铛，与之交合。二者皆以丝绸、珍宝、骨饰庄严，无量光芒与光辉四射，于顶轮有白色ཨོཾ་（藏文，Oṃ，梵文天城体，Oṃ，梵文罗马拟音，唵，唵），喉间有红色ཨཱཿ（藏文，Āḥ，梵文天城体，Āḥ，梵文罗马拟音，阿，阿），心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，Hūṃ，梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，吽，吽）和绿色ཏཱྃ་（藏文，Tāṃ，梵文罗马拟音，度母种子字，度母种子字）字为标识。自上师、坛城之诸处，亦放射出无量光芒，遍布十方一切刹土，触动诸佛菩萨之心续。一切皆如薄伽梵母誓言度母及其眷属之身语意手印之形态，如雨降般降临，融入自身，如是信解。以乐器之声与降临之物，以及事业中所述之加持降临。

【English Translation】
'With the thought of 'I and all sentient beings, etc., the three, in order to establish all sentient beings in the state of the Bhagavati Arya Tara, for that purpose, I enter this great mandala and practice the profound yoga.' Thinking thus, repeat after me.
Namo! I and all sentient beings, etc., the three, in order to establish all sentient beings in the state of the Bhagavati Arya Tara, for that purpose, I enter this great mandala and practice the profound yoga. Thinking thus, repeat after me.
Ho! Sentient beings equal to the sky, etc., the three, in front of those excellent pure lands, accumulating, confessing, and offering the supreme seven branches, with the Samadhi that does not confuse words and meanings, clearly visualizing, repeat after me.
Ho! Buddhas of all directions and times, etc. After that, in order to establish the basis of blessings, to descend the wisdom being, you must restrain the key points of body, speech, and mind, and focus single-mindedly, cultivate in this way.
Purify with the action mantra and action water, purify with Śūnyatā (藏文，Śūnyatā，梵文天城体，Śūnyatā，梵文罗马拟音，Emptiness). Thus, the phenomena that appear are not clung to, in the state of clear light emptiness, in the place where you dwell, on the seat of lotus and moon, the essence of your own mind, in the center of the union of sun and moon, ཏཱྃ་(藏文，Tāṃ，梵文罗马拟音，Tara seed syllable，Tara seed syllable) green. From that, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, transforming into a blue-green Utpala (藏文，Utpala，梵文天城体，Utpala，梵文罗马拟音，Utpala，Utpala) flower, marked with the syllable ཏཱྃ་(藏文，Tāṃ，梵文罗马拟音，Tara seed syllable，Tara seed syllable). That completely transforms, you become the Samaya Tara Yogini, body color emerald green, like a mountain of emerald, with a slightly reddish luster.
One face, two arms, peaceful, smiling, charming and graceful. Dark and lustrous hair tied up in a topknot on the crown of the head, adorned with a wish-fulfilling jewel, the remaining hair hanging loosely behind the back. The right hand bestows the supreme gift, extended on the knee, the left hand makes a mudra at the heart, the thumb and forefinger holding the stem of a blue Utpala (藏文，Utpala，梵文天城体，Utpala，梵文罗马拟音，Utpala，Utpala) flower. The right leg is extended, standing in a playful posture, the father Vajra Horse King, body color bright green, wrathful and seductive, holding a sword and bell, uniting with her. Both are adorned with silk, jewels, and bone ornaments, radiating immeasurable light and splendor, at the crown of the head is white Oṃ (藏文，Oṃ，梵文天城体，Oṃ，梵文罗马拟音，Om，Om), at the throat is red Āḥ (藏文，Āḥ，梵文天城体，Āḥ，梵文罗马拟音，Ah，Ah), at the heart is blue Hūṃ (藏文，Hūṃ，梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，Hum，Hum) and green ཏཱྃ་(藏文，Tāṃ，梵文罗马拟音，Tara seed syllable，Tara seed syllable) marked. From the places of the Guru and Mandala, immeasurable light radiates, pervading all the realms of the ten directions, stimulating the mind-streams of all the Buddhas and Bodhisattvas. All of them, like the form of the body, speech, and mind mudras of the Bhagavati Samaya Tara and her retinue, descend like rain, merging into oneself, believe in this way. With the sound of musical instruments and the substances of descent, as well as the blessings described in the activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས་སམ་
36-35-30b
སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་གང་རུང་བརྗོད། ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ཏོག་མགོར་བཀོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བྱིན་རླབས་དངོས་ལ་རྫས་ཀྱི་བརྡ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ སྣང་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་ལྷར་སྨིན། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པའི་བརྡ་ལ་
36-35-31a
བརྟེན་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ནི། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྗགས་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུ་དང་། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་སྨིན། ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ནི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བས་ལུས་སེམས་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཤེས་རབ་དབ

【现代汉语翻译】
是这样吗？
念诵任何迎请词。在十字咒语（藏文：ཡིག་བཅུ།）之后，强烈念诵降临智慧的咒语。在获得智慧者的加持菩提之前，坚定三门（身、语、意）的信念。念诵‘Tisṭha Vajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།），将金刚或花朵置于头顶。通过这些 предварительные практики（预备行为）的圆满完成，为了真正的加持，依靠四种象征性的手印，依次进行加持身、语、意、智慧金刚的仪式。首先，依靠宝瓶的手印来加持身，发起这样的意愿：上师、坛城以及遍布虚空的诸位本尊，以显空双运的自性，充满智慧甘露的殊胜宝瓶，请赐予灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）！至尊圣救度母啊！您的身之智慧的本体，以无上宝瓶灌顶，愿您以显空之本体赐予灌顶！在十字咒语之后，念诵‘Kalasha Abhisinca Om’（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：kalaasha abhiṣiñca om）。将宝瓶置于头顶，并给予宝瓶水。由此，身体的业障得以净化，脉和气转变为天神。获得外宝瓶灌顶。有权修持生起次第。显空双运的智慧在心中生起。成为证悟果位身金刚化身之身的有缘者。
第二，依靠颅器的手印来加持语。观想明空双运的自性，充满甘露、方便与智慧结合的珍贵颅器，将菩提心置于舌尖。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！至尊圣救度母啊！您的语之智慧的本体，以秘密灌顶，愿您以明空之本体赐予灌顶！在十字咒语之后，念诵‘Bodhicitta Abhisinca Ah’（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā）。将颅器置于喉咙，并给予甘露。由此，语言的业障得以净化，气息转变为咒语。获得内秘密灌顶。有权修持自加持。明空双运的智慧在心中生起。成为证悟果位语金刚报身之身的有缘者。
第三，依靠辰砂坛城的手印来加持意。观想乐空双运的自性，从镜子、辰砂以及咒语坛城中，生起乐暖的光芒，融入脐轮，点燃拙火。从顶轮的‘Ham’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字融化，身心充满喜乐。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊圣救度母啊！您的意之智慧的本体，以智慧灌顶，愿您以乐空之本体赐予灌顶！

【English Translation】
Is it so?
Recite any words of invitation. After the ten-syllable mantra, strongly recite the mantra for descending wisdom. Until the blessings of the wisdom-being's enlightenment are obtained, maintain steadfast devotion in the three doors (body, speech, and mind). Recite 'Tiṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།), placing a vajra or flower on the head. With the perfect completion of these preliminary practices, for the true blessing, relying on the four symbolic mudras, perform the ritual of blessing the body, speech, mind, and wisdom vajra in sequence. First, relying on the mudra of the vase to bless the body, generate this intention: May the gurus, the mandala, and all the deities residing in the sky, with the nature of the union of appearance and emptiness, the excellent vase filled with the stream of wisdom nectar, grant empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om)! Noble Jetsun Tara! The very essence of your body's wisdom, with the unsurpassed vase empowerment, may you empower me with the essence of appearance and emptiness! After the ten-syllable mantra, recite 'Kalasha Abhisinca Om' (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：kalaasha abhiṣiñca om). Place the vase on the head and give the vase water. By this, the obscurations of the body are purified, and the channels and elements ripen into deities. Obtain the outer vase empowerment. Have the authority to practice the generation stage. The wisdom of the union of appearance and emptiness arises in the mind. Become fortunate to manifest the Nirmanakaya, the body vajra of the fruition.
Second, relying on the mudra of the skull cup to bless the speech. Visualize the nature of the union of clarity and emptiness, the precious skull cup filled with nectar, the union of method and wisdom, placing the bodhicitta on the tongue. Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! Noble Jetsun Tara! The very essence of your speech's wisdom, with the secret empowerment, may you empower me with the essence of clarity and emptiness! After the ten-syllable mantra, recite 'Bodhicitta Abhisinca Ah' (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā). Place the skull cup to the throat and give the nectar. By this, the obscurations of speech are purified, and the winds and elements ripen into mantras. Obtain the inner secret empowerment. Have the authority to practice self-blessing. The wisdom of the union of clarity and emptiness arises in the mind. Become fortunate to manifest the Sambhogakaya, the speech vajra of the fruition.
Third, relying on the mudra of the sindhura mandala to bless the mind. Visualize the nature of the union of bliss and emptiness, from the mirror, sindhura, and mantra mandala, rays of bliss and warmth arise, dissolving into the navel chakra, igniting the tummo fire. From the melting of the 'Ham' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at the crown chakra, the body and mind are filled with joy and bliss. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Noble Jetsun Tara! The very essence of your mind's wisdom, with the wisdom empowerment, may you empower me with the essence of bliss and emptiness!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུ་
36-35-31b
དང་། ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུག །དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་གཞན་ལུས་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ནི། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱེད་རང་བྱུང་གི་ཤེལ་གཏིང་གསལ་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ རིག་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུ་དང་། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་དྭངས་མ་འགྱུར་མེད་དུ་སྨིན། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་རྩོད་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་
36-35-32a
ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་སྒྲོལ་མ་ཟབ་ཏིག་གི་གསང་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །པ༵དྨ༵འི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་མ། །ལས་རབ་གར༵་དབ༵ང་སྐུར་སྟོན་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དགེས་བདུད་བཞི་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་མོའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བ་ལུང་ཟིན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་བཅས་གསུང་བསྐུལ་རིང་ནས་གནང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འད

【现代汉语翻译】
我以无上灌顶，将空乐之体灌顶于你。（藏文：ཡིག་བཅུ།），羯磨印（梵文天城体：कर्मामुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：行为手印），阿毗षेक（梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！’
将镜子递到手中，并在心间涂上朱砂。以此净化意之障蔽，使朱砂成熟为智慧。获得秘密智慧之灌顶。有权依凭其他道之身体。空乐双运之智慧于相续中生起。成为能现证果位心金刚法身之有缘者。
第四，依凭金刚萨埵（Vajrasattva）之镜之表征，给予智慧之加持：了知觉性空性双运所表征之自生水晶，其清澈、具五光，本体为自性大悲。安住于离戏光明之法界中。 吼（藏文：ཧོ༔）！
至尊圣救度母啊，您与无二智慧之本体无别。以无上之第四灌顶，将觉性空性之体灌顶于你。（藏文：ཡིག་བཅུ།），达磨达都（梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界），阿毗षेक（梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）， 吽（藏文：ཧོ༔）！’
展示水晶，并置于三处（额喉心）。以此净化三门平等之障蔽，使之成熟为不变之精华。获得第四如实之灌顶。有权修持光明智慧之道。空乐双运之智慧于相续中生起。成为能现证果位智慧金刚自性身之有缘者。
如是生起证悟，并如所知般念诵吉祥颂，散花。由此，无诤化身之大宝藏，调伏众生之上师，秋吉·德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）之意藏所出之度母甚深精要，誓言度母瑜伽母之四灌顶，以加持之方式圆满赐予。因此，以根本和支分所摄之誓言，应思维‘我将毫不衰损地守护’，并复诵此句。
如主尊般等等，献曼扎，供养身受用，回向善根，皆如常仪轨。护法朵玛供养和会供等后续仪轨，如事业中所说般行持，即可成就。 莲（藏文：པ༵དྨ༵）族至尊薄伽梵母啊！以最胜之事业（藏文：གར༵་）灌顶（藏文：དབ༵ང་）示现者，以此修法之善根，从四魔之中，愿获得胜利勇母之光辉！此乃具足四种功德和十种善行之守护赡洲者，授记之化身法王，巴丹·企美·塔巴多杰（Palden Chime Taktok Dorje），以吉祥之天物劝请，为成办其长久之劝请，企美·丹尼·永仲林巴（Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa）所造。

【English Translation】
I bestow upon you the empowerment of bliss and emptiness with the unsurpassed empowerment. Yik Chu. Karma Mudra Abhisheka Hum!
Handing the mirror to the hand, and applying a sindhura dot to the heart. This purifies the veils of the mind and ripens the dot into wisdom. Obtain the empowerment of secret wisdom. Have power to rely on other bodies. The wisdom of bliss and emptiness arises in the mind. Made to be fortunate to realize the fruit, the mind, the vajra, and the dharmakaya.
Fourth, relying on the symbol of the Vajrasattva mirror, the blessing of wisdom is given: Know that the naturally occurring crystal, which represents the union of awareness and emptiness, is clear and has the radiance of five lights, and that its essence is the nature of compassion, and rest evenly in the expanse of uncontrived luminosity. Ho!
O noble Jetsun Arya Tara, the essence of your inseparable wisdom! With the unsurpassed fourth empowerment, I empower you with the essence of awareness and emptiness. Yik Chu. Dharma Dhatu Abhisheka Ho!
Showing the crystal stone and placing it in three places. This purifies the veils of the three doors equally and ripens them into immutable clarity. Obtain the fourth empowerment of Suchness. Have power to meditate on the path of clear light wisdom. The wisdom of awareness and emptiness arises in the mind. Made to be fortunate to realize the fruit, the wisdom vajra essence body.
Thus, generate realization and recite auspicious words as you know how, and scatter flowers. Thus, the treasure of the uncontroversial incarnation, the supreme tamer of beings, Chokgyur Dechen Lingpa's mind treasure, the Tara profound essence, the four empowerments of the Samaya Tara Yogini, were well bestowed as a blessing. Therefore, thinking 'I will protect the samayas gathered by the root and branches without deterioration,' repeat after this.
As the main one, etc., offering the mandala, offering the body and enjoyments, dedicating the merit, etc., do as usual. The subsequent activities such as offering the treasure protector torma and the tsok offering are accomplished by doing as described in the activity. Supreme Bhagavanma of the Padma family! By the virtue of this sadhana that reveals the empowerment of the most excellent activity, may the glory of the victorious heroine be attained from the four maras! This was urged by the great Dharma King of the incarnation who protects the Jambudvipa with four virtues and ten goodnesses, Palden Chime Taktok Dorje, with auspicious divine objects, in order to accomplish the long-term urging, Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa of Tsa-ad.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གུང་བསྡེབས་ཏེ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
在扎仁钦扎（地名）的修行处，将根本伏藏文本与一切智上师的实践相结合而行，吉祥圆满增上！

【English Translation】
At the practice place of Dra Rinchen Drak (place name), combining the root treasure text with the practice of the Omniscient Lama, may auspiciousness and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

